Subject: Помогите правильно перевести цитату из Тараса Бульбы gen. "Породниться родством по душе, а не по крови, может один только человек".
|
Спасибо огромное )))) |
а переводик-то не очень. |
Ищу человека для перевода части текста с этой страницы на английский язык: http://sdb.su/obsheobr/page,17,858-lekcii-po-istorii-16-tem-chast-2-iz-2.html Общий объем - около 3 тысяч символов. Обращаться на proza10@list.ru. |
а переводик-то не очень Wolverin, считаете, сэр Баскервиль не справился с творческой задачей? Taras Bulba, trans. by B. C. Baskerville, London, Scott, 1907 http://www.hellenicaworld.com/Russia/Literature/NikolaiVasilievichGogol/en/TarasBulbaAndOtherTales.html рубаните-ка, предложите лучший вариант :-) |
А зачем мне "рубать", Mumma? Чтобы кому-то "домашку" помочь сделать? в худож. переводе, конечно, имеется некоторая свобода. Порой весьма значительная. Но смысл данного предложения передан по-английски несколько неточно. Но это еще ладно. Прочтите начало речи по-русски. Потом по-английски. Ну как-то не совсем, не супер. От переводчика Гоголя мы вправе ожидать бОльшего. Не хотел бы вдаваться в детали, т.к. просто "пробегал мимо". Надеюсь, с 1907 г. появились и переводы получше. Если же нет, тогда Тарас Бульба всё еще ожидает "своего" переводчика. |
правильно, лучше держаться подальше от торфяных болот художественного перевода и пробегать мимо, мимо... |
На мой взгляд, only скорее к a man относится. |
|
link 22.04.2013 10:49 |
невозможно перевести полную бессмыслицу с неродного автору языка. Это беда " русской классики ", пушкин эфиоп, карамзин татарин, тютчев турок, фет то ли казах то ли киргиз, достоевский литовец или во вс случае прибалт ну и так далее. потому и вышло что русское слово интеллигенция не имеет никакого отношения к intelligence а скорее к brain washing |
Мне "официальный" вариант перевода нравится, но в чуть откорректированном виде (так, как я понимаю мысль автора): But only a human can be related by similarity of mind and not just of blood. |
Aiduza, придерживаюсь такого же мнения (хотя "по душе" может и лучше как-то можно сказать). |
да, можно как-то по-другому попробовать обыграть, напр. со словом soulmate http://en.wikipedia.org/wiki/Soulmate |
|
link 22.04.2013 14:12 |
дико изв но soul mate вроде пишется раздельно |
ну так посмотрите по ссылке на Вики A soulmate (or soul mate) is a person with whom one has a feeling of deep or natural affinity,[1] similarity, love, sex, intimacy, sexuality, spirituality, or compatibility. |
т. е. можно и вместе, и раздельно. это не ошибка. |
You need to be logged in to post in the forum |