DictionaryForumContacts

 Азиза

link 21.04.2013 21:50 
Subject: Помогите правильно перевести цитату из Тараса Бульбы gen.
"Породниться родством по душе, а не по крови, может один только человек".

 Mumma

link 21.04.2013 22:00 

 Азиза

link 21.04.2013 22:02 
Спасибо огромное ))))

 Wolverin

link 21.04.2013 22:16 
а переводик-то не очень.

 Danaya21

link 21.04.2013 22:17 
Ищу человека для перевода части текста с этой страницы на английский язык: http://sdb.su/obsheobr/page,17,858-lekcii-po-istorii-16-tem-chast-2-iz-2.html Общий объем - около 3 тысяч символов. Обращаться на proza10@list.ru.

 Mumma

link 21.04.2013 22:36 
а переводик-то не очень
Wolverin, считаете, сэр Баскервиль не справился с творческой задачей?
Taras Bulba, trans. by B. C. Baskerville, London, Scott, 1907
http://www.hellenicaworld.com/Russia/Literature/NikolaiVasilievichGogol/en/TarasBulbaAndOtherTales.html

рубаните-ка, предложите лучший вариант :-)

 Wolverin

link 21.04.2013 22:54 
А зачем мне "рубать", Mumma? Чтобы кому-то "домашку" помочь сделать?
в худож. переводе, конечно, имеется некоторая свобода. Порой весьма значительная. Но смысл данного предложения передан по-английски несколько неточно.
Но это еще ладно. Прочтите начало речи по-русски. Потом по-английски. Ну как-то не совсем, не супер. От переводчика Гоголя мы вправе ожидать бОльшего.
Не хотел бы вдаваться в детали, т.к. просто "пробегал мимо".
Надеюсь, с 1907 г. появились и переводы получше. Если же нет, тогда Тарас Бульба всё еще ожидает "своего" переводчика.

 Mumma

link 21.04.2013 23:02 
правильно, лучше держаться подальше от торфяных болот художественного перевода и пробегать мимо, мимо...

 trtrtr

link 22.04.2013 6:40 
На мой взгляд, only скорее к a man относится.

 buzz_miller

link 22.04.2013 10:49 
невозможно перевести полную бессмыслицу с неродного автору языка. Это беда " русской классики ",
пушкин эфиоп, карамзин татарин, тютчев турок, фет то ли казах
то ли киргиз, достоевский литовец или во вс случае прибалт
ну и так далее. потому и вышло что русское слово интеллигенция не имеет никакого отношения к intelligence
а скорее к brain washing

 Aiduza

link 22.04.2013 11:13 
Мне "официальный" вариант перевода нравится, но в чуть откорректированном виде (так, как я понимаю мысль автора):

But only a human can be related by similarity of mind and not just of blood.

 trtrtr

link 22.04.2013 11:26 
Aiduza, придерживаюсь такого же мнения (хотя "по душе" может и лучше как-то можно сказать).

 Aiduza

link 22.04.2013 11:51 
да, можно как-то по-другому попробовать обыграть, напр. со словом soulmate http://en.wikipedia.org/wiki/Soulmate

 trtrtr

link 22.04.2013 11:55 

 buzz_miller

link 22.04.2013 14:12 
дико изв но soul mate вроде пишется раздельно

 Aiduza

link 22.04.2013 14:15 
ну так посмотрите по ссылке на Вики
A soulmate (or soul mate) is a person with whom one has a feeling of deep or natural affinity,[1] similarity, love, sex, intimacy, sexuality, spirituality, or compatibility.

 Aiduza

link 22.04.2013 14:16 
Оксфордский словарь для Вас авторитет?
http://oxforddictionaries.com/definition/english/soulmate

 Aiduza

link 22.04.2013 14:17 
т. е. можно и вместе, и раздельно. это не ошибка.

 

You need to be logged in to post in the forum