DictionaryForumContacts

 SiliN

link 21.04.2013 12:49 
Subject: Помогите! Как написать практическую часть дипломной работы,боюсь ошибиться slang
Привет всем. Вот и настал тот момент окончания универа, когда начинается новая глава в твоей жизни,осталось защитить дипломную работу. Прошу у вас помощи,совета...тема моей работы "Особенности перевода английского просторечия на русский язык на материале британского кино" Сфокусировалась на британском сленге, взяла фильм Бернарда Шоу "Пигмалион",в плане разбила главы/под главы на классификацию просторечия, приемы перевода сленга итд, осталось взять 2 фильма и проанализировать их, впервые пишу диплом,осталось написать лишь практическую часть, подходила к научн.руков.по дипломке,так она ясно дала мне понять,что не знает как это делать,даже на вопросы в процессе дипломки не ответила , в такой депрессии уже, выписала сленги из субтитров к фильмам "Шпана (2008) и " неблагополучные кварталы" нашла сленгизмы,словарь британского сленга,а там простое описание. Прошу подскажите,нашла такие брит.сленгизмы как mug,muppet,twit и их значение

 miss_cum

link 21.04.2013 13:13 
возьмите лучше фильмы "карты, деньги, два ствола", "большой куш" и проанализируйте перевод для показа по телевизору и правильный перевод от гоблина)))

и будет вам оч хорошая практическая часть диплома)

 miss_cum

link 21.04.2013 13:15 
так, чисто из любопытства:
какая же у вас получилась классификация просторечия?
какие приемы перевода сленга?

 Silvein

link 22.04.2013 9:18 
Такой ерундой и нас заставляли на дипломе заниматься.

SiliN, обратитесь к книгам. Там много умного.
Стилистика, приемы перевода. И по поводу сленга, и по поводу приемов перевода, и трактовки.
Например:

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008

Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках,1958

Ну и т.д.

В нашем РГГУ (2 высшее) хватило того, чтобы пронумеровать "интересные" моменты и написать пару строк про них.

Как пример:
«Грейт Вен» (The Great Wen) – неофициальное пренебрежительное название Лондона, термин, придуманный в 1820 году памфлетистом, публицистом и историком Уильямом Коббетом. Wen — это старое английское слово, которое переводится буквально как «фурункул», что в этом контексте означает «перенаселённый город».

Таких комментариев набралось от 30 до 50 шт. и этого вполне хватило. Другой вопрос какие требования у вас преддъявляют к офорлмению диплома и его практической части.

 SiliN

link 22.04.2013 17:20 
У нас (как пояснили) требуют новые примеры,мол чем будете удивлять. Но и классику не могла отбросить. Так как фокусировка по теме идет именно на бритнаские фильмы, взяла "Пигмалион", нашла сериал "Bad education (2012)", "Kidulthood (2006)", скачав фильмы просматрела субтитры,сплошные вульгаризмы (такое никак не возьмешь). Как конкретно делать ее не поясняют ((( Что касается приемов перевода, нашла материал по переводу фильма "Пигмалион" привела примеры оттуда и свой перевод, в плане идет конкретизация, генерализация,опущение,добавление,антонимич.перевод,замена следствия причиной и наоборот,эвфемистический и дисфимистический перевод

 SiliN

link 22.04.2013 17:27 
Так как моя тема наз просторечия англ.яз я привела классификацию на просторечие: т.е вульгаризмы,жаргонизмы,арго,но в частности решила решила остановится на сленге,так как он широко использ. в фильмах,это тема полностью не изучена,тем и интересна, жаль руководитель даже мою работу должным образом не проверила, да и девуш.в группе тоже самое, она только пунктуацион.моменты исправила, которых подсчитала 3 шт, а больше никакого содействия(

 SiliN

link 26.04.2013 16:35 
Пишу практическую часть.Времени мало,так называемый научн.руководитель так же молчит,со всем соглашается. Поэтому заклинаю,помогите разобраться. Ведь это очень обширная тема.((((Для анализа взяла сериал "Шерлок Холмс (Великобритания 2012) там присутствуют коллоквиализмы,такие как : cuppa- чашка чая; telly-телек, starving(почувствовать голод)-в фильме переводят как "голоден?, также (если верить этому сайту http://en-umbrella.ru/prostorechiya-v-anglijskom-yazy-ke-ili-kak-perevodit-vy-razheniya-so-slovami-wanna-gonna-gotta-i-dr/
заголовок которого гласит "Просторечия в английском языке или как переводить выражения со словами: Wanna, Gonna, Gotta и др." (но разве это просторечия? ) (на кафедре требует новые материалы,если это фильм то новый )
Опубликовано 15.02.2012 просторечие ain`t Ain’t

Впервые данное слово появилось в английском языке в конце 18 века. Оно возникло одновременно с такими краткими формами вспомогательных глаголов, как don’t и won’t. Однако, если последние довольно быстро получили широкое распространение, то ain’t ещё долгое время считалось нелитературным и даже вульгарным словом. Дикторам, комментаторам, учителям запрещалось его использование.
Но не смотря на все попытки запретить употребление ain’t, это слово прочно закрепилось не только в языке простых людей, но и в речи высокообразованных. На сегодняшний день в неофициальной речи оно употребляется без каких-либо ограничений, хотя и считается несколько небрежным словом.

В зависимости от ситуации ain’t может рассматривается, как эквивалент следующим сочетаниям вспомогательных глаголов и частицы not: is not, are not и am not. Например:

You ain’t going to the club until you’ve done the dishes.

Ты не пойдёшь в клуб пока не вымоешь посуду.

It ain’t necessary to do so. — It isn’t necessary to do so.

Нет необходимости делать так.

I won the first prize. Ain’t that cool! — I won the first prize. Isn’t that cool!

Надо сказать, что употребление просторечия ain’t возможно только в определённых ситуациях, которые надо тонко чувствовать. В противном случае сказанная вами фраза будет звучать неестественно. По этой причине не носителям языка, лучше вообще отказаться от её употребления в своей речи. Так как это просторечие исп. и в AmE/BrE мне подходит. Но что же все-таки относится к английскому просторечию, в ресурсах твердят что оно классиф-ся на КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ,ЖАРГОНЫ(АРГО),СЛЭНГ,ВУЛЬГАРИЗМЫ итд.Так ли это? Так же взяла второй материал для анализа,это работа Агаты Кристи "Эркюль Пуаро" изучаю характер этого персонажа, манера его речи.

 wow1

link 26.04.2013 17:55 
это был вопрос? попробуйте задать его сфокусировано - в 12 словах или меньше

 SiliN

link 1.05.2013 7:25 
Ок, тема дипломки "Особенности перевод английского просторечие на русский язык на материале английских фильмов."(требуют новые).Нужно указать к каким приемам чаще всего прибегает переводчик при переводе просторечий, укажу1) Фонетические отклонеия,грамматические и компенсация. Скачала гот.работу Пигмалион( там есть примеры, я также дала свой перевод) Задачей дипломной работы------определить к какому способу пер. прибегает переводчик чаще всего. (это задача)Потом по окончанию Решение.(т.е Диаграмму,типа столько-то % компенсация итд)Результаты исследования сделаю в конце.Выводы. Советы переводчикам столкнув-ся с перев.просторечий.

Итак мой вопрос какой британский фильм можно взять в качестве анализа(нужен новый фильм прим.с 2005 и выше) взяла сериал Шерлок 2010г.Но там мало чего в основном слэнги. Второй мой вопрос относится ли слэнг к просторечию или только диалекты? Прошу помогите!

 wow1

link 1.05.2013 9:02 
чувак до 12 считать не умеет.......

 Wolverin

link 1.05.2013 9:24 
чувихадевушка.

 SiliN

link 1.05.2013 12:43 
нужен британский фильм/сериал (с 2005 по 2013) на подобие "Моя прекрасная леди", с фонетическими,грам,отклонениями,для анализа приемов в практической части

 miss_cum

link 1.05.2013 20:49 
SiliN, я же вам за это уже сказала: возьмите-таки фильмы Гая Ричи и будет вам щастье!

PS: а можно мне ознакомиться с черновым вариантом вашей дипломной работы?? может, шо подскажу!)))

 SiliN

link 5.05.2013 11:31 
ок, скиньте пжл свой e mail на мой адрес fairytale_53@mail.ru буду очень признательна за помощь

 10-4

link 5.05.2013 15:00 
Фильм Бернарда Шоу "Пигмалион" -- это внушает...

 lorantalasa

link 5.05.2013 16:12 
писала по сленгу диплом, могу скинуть, если откопаю) Тема была... О! "ГЕНЕЗИС И БЫТИЕ ЭЗОТЕРИЧЕСКИХ ФОРМ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ XIX – XX ВЕКОВ
(контрастивный аспект)" Там все классификации просторечий, сленга и прочего написаны)
нашла)))
Тема диссера похожа на вашу, но я его еще не написала))))))) Так что пока помочь не могу)))

 SiliN

link 5.05.2013 17:00 
lorantalasa скиньте пжл на почту fairytale_53@mail.ru ))

 Анна Ф

link 5.05.2013 17:05 
Какой фильм? My Fair Lady с Одри Хепберн?

 SiliN

link 5.05.2013 17:09 
да,нужно найти еще один (для анализа практич.части) какой-ниб новый брит.фильм/сериал(с 2005 по 2013) содержащий кокни,из которого нужно выявить грам.фонетич.отклонения и приемы перевода,а также компенсацию и кальку,вообще перевод англ.просторечия на русский яз.

 SiliN

link 5.05.2013 18:50 
ФИЛЬМ «КАРТЫ, ДЕНЬГИ ДВА СТВОЛА»

В фильме Гая Ричи использовалось так много диалектизмов КОКНИ, что создатели даже выпустили в приложении к DVD специальный СЛОВАРЬ , люди подскажите где его взять,этот dvd словарь если есть скиньте плииииииииииииииз.

 Анна Ф

link 5.05.2013 19:01 
Вспомнила!!! Eastenders! Вот что.
Смотрите.
Вот. Даже есть описание вариантов произношения.
Поищите еще!
Про этот сериал.
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110105121612AAvt9l5

 Анна Ф

link 5.05.2013 19:04 

 Анна Ф

link 5.05.2013 19:06 

 SiliN

link 7.05.2013 13:25 
Вчера была предзащита, научн.руков.вообще не пришла (даже на возник.вопросы не отвечала), комиссия сказала сфокусироваться на английском просторечии,ЗАБЫТЬ о кокни и привести примеры англ.просторечия из "My Fairy Lady"(и проанализировать какими способами пер.на рус) , в голове каша, подкиньте пару примеров просторечия из Пигмалиона плз

 

You need to be logged in to post in the forum