Subject: перевод gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название картин на английский язык:Равновесие Сплетение Красная полоса (Работы абстрактные) |
Без описания самих картин (ещё лучше ссылка на картины) вам тут вряд ли адекватно ответят. |
Изображений, к сожалению, нет. Попробую описать: Красная полоса - на желтом фоне широкая красная горизонтальная полоса с рваными краями Сплетение - на голубом фоне разноцветные полосы, наложенные друг на друга Равновесие - серый фон, две горизонтальные полосы по верхнему и нижнему краям |
|
link 20.04.2013 14:40 |
Lunacy? Complete idiocy? Senile marasmus? |
по-моему достаточно просто - можно переводить по словарю |
|
link 20.04.2013 16:25 |
Ну слушайте, по-моему "Сеятель" в исполнении граждан Бендера и Воробьянинова смотрится шедевром на фоне этих объектов малярного искусства. Лучшая подпись для них - "Подай миллиончик!" |
бесплатный совет - транслитерируйте (Ravnovesie), а в скобках ниже дайте свой самый буквальный перевод. Вы -- не критик, не искусствовед, интерпретировать всякие полеты мыслей вам не надо. Имейте в виду на будущее :) |
Как "Черный квадрат" Малевича. Все восхищаются но никто не понимает, что же это значит. То ли жизнь по ту сторону света, то ли краски другой у художника не оказалось. |
You need to be logged in to post in the forum |