|
link 19.04.2013 17:51 |
Subject: Шантаж Знатоки английского! Помогите перевести на английский фразу "Он шантажировал её жизнью её детей".Мой вариант перевода: "He blackmailed her with her children's life." Мой вариант перевода кажется мне слишком корявым, тем более, что по-моему глагол "to blackmail" здесь не в узду, ни в Красную армию. Так как же лучше сказать? Thank you in advance! |
Вы меня простите, но в нормальном русском языке шантажировать можно человека чем-то плохим, что шантажируемый человек совершил. Шантажировать жизнью детей можно (имхо) находясь в глубоком индиго... |
Можно сказать threatened |
|
link 19.04.2013 18:08 |
|
link 19.04.2013 18:13 |
Господин tumanov, Вы меня, конечно, простите, но жизнью детей тоже можно шантажировать, см. статью "Развозжаева вывозили из Украины в кандалах и шантажировали жизнью детей" (http://www.pravda.com.ua/rus/news/2012/10/24/6975315/) (просто это первое, что выскочило в Гугль-Мугле). А вот что значит "находиться в глубоком индиго" - это даже мне, носителю русского языка непонятно. :-((((( Serg_2012, Ок! Глагол "to threaten" в принципе по контексту подходит, но как с ним построить предложение? He threatened her to kill her children if she does not submit to him. Слишком много всего накручено. Надо бы покороче... |
tumanov, согласен с вами шантаж подразумевает незаконные действия со стороны ответчика |
He threatened her children life |
|
link 19.04.2013 18:21 |
Serg_2012, спасибо! Но мне кажется, что Ваша фраза "He threatened her children life" воспринимается исключительно как "Он представлял угрозу для жизни её детей". А он, может быть, вообще никакой угрозы не представлял - так, тупо понты кривые кидал и давил на несчастную женщину, говоря, что убьёт её детей, если она не сделает то-то и то-то. |
///шантаж подразумевает незаконные действия со стороны ответчика /// Я тоже согласен, что предложение немного кривоватое. |
если он "тупо понты кривые кидал и давил", то это безнравственно. Всякому своё. |
|
link 19.04.2013 18:42 |
Цитата: "шантажировать можно и без "незаконного действия со стороны ответчика". Например, к шантажисту попалось видео полового акта шантажируемого с собственной женой." Для некоторых и половой акт с собственной женой - аморально и безнравственно. |
У вас какие-то неадекватные понятия. Угомонитесь. |
|
link 19.04.2013 18:55 |
"чем-то плохим" Не обязательно. Сплошь и рядом "шантаж детьми", т.е. "ты мне не даешь, что я хочу, я тебе не дам с детьми видиться/общаться/участвовать в воспитании"...и пр. Из Вики: "В настоящее время слово «шантаж» нередко используется в широком смысле — как угроза любых негативных последствий в случае невыполнения требований." |
Однако, фраза "Он шантажировал её жизнью её детей" дейстительно коряво построена. Логичнее "Он шантажировал ее, угрожая смертью ее детей". |
|
link 19.04.2013 19:01 |
San-Sanych, спасибо за понимание! Вы сумели озвучить мою мысль! :) P.S. А кое-кому здесь самому угомониться надо, если нечего по теме сказать. |
|
link 19.04.2013 19:03 |
AMOR 69, спасибо за корректировку построения фразы. Но вот как перевести эту откорректированную фразу ("Он шантажировал ее, угрожая смертью ее детей")? Глагол "to blackmail" здесь явно не подходит, "to squeeze" - тем более. |
посмотреть здесь: http://www.thefreedictionary.com/blackmail и удивиться, как много там годных кусков для построения искомой фразы |
hold somebody to ransom to force someone to do something by putting them in a situation where something bad will happen to them if they do not. Some people regarded the miners' strike as the union holding the nation to ransom. http://idioms.thefreedictionary.com/hold+to+ransom |
|
link 19.04.2013 19:36 |
muzungu, спасибо! Это уже горячо! Вы очень мне помогли. Теперь буду пытаться построить фразу, используя словосочетание "hold somebody to ransom" :) |
He threatened to kill her children if.... |
if what ? |
откуда мне знать? Он ведь требует с нее каких-то действий, если шантажирует. Вот и угрожает убить детей, если.... |
*Теперь буду пытаться построить фразу, используя словосочетание "hold somebody to ransom"* Я уже пытался. Не получилось. Все примеры с детьми относятся к ситуациям, когда за детей требуют выкуп. Можно попробовать manipulate, как в этом примере: Don't use children to manipulate your partner. |
|
link 19.04.2013 19:56 |
В том-то и дело, что никакого "узника замка if" здесь быть не должно (то есть, не должно быть конкретики - что будет, ЕСЛИ она не поддастся шантажу). Предложение должно быть самодостаточным - в том-то вся фишка (иначе я бы сам уже давным-давно это перевёл). Ничего не поделаешь - таково условие ТЗ. |
|
link 19.04.2013 22:47 |
Внезапно. Носитель языка, вникнув в суть, предложил оптимальный вариант: "He intimidated her by threatening the lives of her children". Тему можно считать закрытой. |
Ну ладно, сам-то доволен кутерьмой, которую устроил?) World's news прямо. Что вижу - то пою. Вопрос-то про что был?) Внезапно) |
|
link 19.04.2013 23:25 |
Злые вы все тут какие-то. :((( |
Ну прямо дал повод радоваться) Давай в следующий раз позитивнее) Откликнемся. |
You need to be logged in to post in the forum |