DictionaryForumContacts

 Soulbringer

link 19.04.2013 17:51 
Subject: Шантаж
Знатоки английского! Помогите перевести на английский фразу "Он шантажировал её жизнью её детей".
Мой вариант перевода: "He blackmailed her with her children's life."
Мой вариант перевода кажется мне слишком корявым, тем более, что по-моему глагол "to blackmail" здесь не в узду, ни в Красную армию. Так как же лучше сказать?
Thank you in advance!

 tumanov

link 19.04.2013 17:57 
Вы меня простите, но в нормальном русском языке шантажировать можно человека чем-то плохим, что шантажируемый человек совершил.

Шантажировать жизнью детей можно (имхо) находясь в глубоком индиго...

 Serg_2012

link 19.04.2013 18:00 
Можно сказать threatened

 Mike Ulixon

link 19.04.2013 18:08 

 Soulbringer

link 19.04.2013 18:13 
Господин tumanov, Вы меня, конечно, простите, но жизнью детей тоже можно шантажировать, см. статью "Развозжаева вывозили из Украины в кандалах и шантажировали жизнью детей" (http://www.pravda.com.ua/rus/news/2012/10/24/6975315/) (просто это первое, что выскочило в Гугль-Мугле).
А вот что значит "находиться в глубоком индиго" - это даже мне, носителю русского языка непонятно. :-(((((

Serg_2012, Ок! Глагол "to threaten" в принципе по контексту подходит, но как с ним построить предложение? He threatened her to kill her children if she does not submit to him. Слишком много всего накручено. Надо бы покороче...

 Serg_2012

link 19.04.2013 18:13 
tumanov, согласен с вами
шантаж подразумевает незаконные действия со стороны ответчика

 Serg_2012

link 19.04.2013 18:16 
He threatened her children life

 Soulbringer

link 19.04.2013 18:21 
Serg_2012, спасибо! Но мне кажется, что Ваша фраза "He threatened her children life" воспринимается исключительно как "Он представлял угрозу для жизни её детей". А он, может быть, вообще никакой угрозы не представлял - так, тупо понты кривые кидал и давил на несчастную женщину, говоря, что убьёт её детей, если она не сделает то-то и то-то.

 AMOR 69

link 19.04.2013 18:25 
///шантаж подразумевает незаконные действия со стороны ответчика ///

Я тоже согласен, что предложение немного кривоватое.
Однако, шантажировать можно и без "незаконного действия со стороны ответчика". Например, к шантажисту попалось видео полового акта шантажируемого с собственной женой.

 Serg_2012

link 19.04.2013 18:30 
если он "тупо понты кривые кидал и давил", то это безнравственно. Всякому своё.

 Soulbringer

link 19.04.2013 18:42 
Цитата: "шантажировать можно и без "незаконного действия со стороны ответчика". Например, к шантажисту попалось видео полового акта шантажируемого с собственной женой."

Для некоторых и половой акт с собственной женой - аморально и безнравственно.

 Serg_2012

link 19.04.2013 18:54 
У вас какие-то неадекватные понятия.
Угомонитесь.

 San-Sanych

link 19.04.2013 18:55 
"чем-то плохим"
Не обязательно. Сплошь и рядом "шантаж детьми", т.е. "ты мне не даешь, что я хочу, я тебе не дам с детьми видиться/общаться/участвовать в воспитании"...и пр.
Из Вики: "В настоящее время слово «шантаж» нередко используется в широком смысле — как угроза любых негативных последствий в случае невыполнения требований."

 AMOR 69

link 19.04.2013 19:00 
Однако, фраза "Он шантажировал её жизнью её детей" дейстительно коряво построена.
Логичнее "Он шантажировал ее, угрожая смертью ее детей".

 Soulbringer

link 19.04.2013 19:01 
San-Sanych, спасибо за понимание! Вы сумели озвучить мою мысль! :)

P.S. А кое-кому здесь самому угомониться надо, если нечего по теме сказать.

 Soulbringer

link 19.04.2013 19:03 
AMOR 69, спасибо за корректировку построения фразы. Но вот как перевести эту откорректированную фразу ("Он шантажировал ее, угрожая смертью ее детей")? Глагол "to blackmail" здесь явно не подходит, "to squeeze" - тем более.

 wow1

link 19.04.2013 19:06 
посмотреть здесь:
http://www.thefreedictionary.com/blackmail
и удивиться, как много там годных кусков для построения искомой фразы

 muzungu

link 19.04.2013 19:32 
hold somebody to ransom
to force someone to do something by putting them in a situation where something bad will happen to them if they do not. Some people regarded the miners' strike as the union holding the nation to ransom.
http://idioms.thefreedictionary.com/hold+to+ransom

 Soulbringer

link 19.04.2013 19:36 
muzungu, спасибо! Это уже горячо! Вы очень мне помогли. Теперь буду пытаться построить фразу, используя словосочетание "hold somebody to ransom" :)

 AMOR 69

link 19.04.2013 19:42 
He threatened to kill her children if....

 Serg_2012

link 19.04.2013 19:46 
if what ?

 AMOR 69

link 19.04.2013 19:51 
откуда мне знать? Он ведь требует с нее каких-то действий, если шантажирует. Вот и угрожает убить детей, если....

 muzungu

link 19.04.2013 19:56 
*Теперь буду пытаться построить фразу, используя словосочетание "hold somebody to ransom"*
Я уже пытался. Не получилось. Все примеры с детьми относятся к ситуациям, когда за детей требуют выкуп.
Можно попробовать manipulate, как в этом примере:
Don't use children to manipulate your partner.

 Soulbringer

link 19.04.2013 19:56 
В том-то и дело, что никакого "узника замка if" здесь быть не должно (то есть, не должно быть конкретики - что будет, ЕСЛИ она не поддастся шантажу). Предложение должно быть самодостаточным - в том-то вся фишка (иначе я бы сам уже давным-давно это перевёл). Ничего не поделаешь - таково условие ТЗ.

 Soulbringer

link 19.04.2013 22:47 
Внезапно. Носитель языка, вникнув в суть, предложил оптимальный вариант: "He intimidated her by threatening the lives of her children".
Тему можно считать закрытой.

 20/19

link 19.04.2013 23:00 
Ну ладно,
сам-то доволен кутерьмой, которую устроил?)
World's news прямо.
Что вижу - то пою.
Вопрос-то про что был?)
Внезапно)

 Soulbringer

link 19.04.2013 23:25 
Злые вы все тут какие-то. :(((

 20/19

link 19.04.2013 23:34 
Ну прямо дал повод радоваться)
Давай в следующий раз позитивнее)
Откликнемся.

 

You need to be logged in to post in the forum