DictionaryForumContacts

 louisinsane66

link 19.04.2013 16:30 
Subject: Сложное предложение! gen.
Перевожу договор купли-продажи, заключенный в Тайланде. Поскольку английский там не на высшем уровне, возникают трудности, что к чему и почему. Помогите понять предложение...речь идет о том, что договор заключается между Покупателем с одной стороны, и Продавцом с другой стороны...в пункте, где речь идет о продавце написано следующее, цитирую:

Company, having its office at ...address... as the owner of the above mentioned Project, by Mr. Suriwat Praphaporn the directors authorized to sign hereinafter called the "Seller" of another party...

Может местами что то перепутали???

Компания, офис которой находится по адресу, в лице директоров, имеющих право подписи по поручению владельца проекта....

Помогите....

 Karabas

link 19.04.2013 19:23 
Компания с юридическим адресом......., выступающая в качестве владельца вышеуказанного Проекта, далее именуемая Продавец, в лице г-на Suriwat Praphaporn, директора, имеющего право подписи...

А вот дальше должна быть указана вторая сторона договора (other party - ну пусть в их тайской интертрепации another). Но почему здесь фигурирует предлог of - совершенно неясно. Некоторое время тому назад мне тоже пришлось переводить договор купли-продажи, составленный в Таиланде. Но эдакого безобразия там не было, чесслово.

 В. Бузаков

link 19.04.2013 19:27 
Все тут нормально и по-английски:
в лице г-на Суриват, которого директора уполномочили подписать,

 Karabas

link 19.04.2013 19:31 
Да, пожалуй, Вы правы. Суриват - не директор. Но предложение всё равно корявое.

 

You need to be logged in to post in the forum