Subject: бизнес gen. Прошу совета по переводу отрывка из договора:Несоблюдение нормальных условий хранения товара, ненадлежащее обращение с товаром или его использование не в предназначенных целях приводит к тому, что Покупатель утрачивает право на гарантийное обслуживание. Failure to comply with the normal conditions of storing the goods, improper handling of the goods or use the goods for the purpose intended shall lead to the Buyer forfeing the right to the warranty service. Прошу обратить внимание на артикли и на фразу "приводит к тому, что Покупатель утрачивает право" тут не совсем все понятно. Спасибо |
Failure to comply with the normal conditions of goods storage, improper handling of goods or their use not in accordance with their intended purpose result in the Buyer forfeiting the right to the warranty service. |
имхо "conditions of .. storage" - это немного не те conditions, с которыми можно "to comply [with]" |
Да, возможно, Failure to ensure |
wow1 - может по аналогии с - non-observance of safety regulations т.е. Failure to observe а чем на ваше мнение плох "to comply [with]" см. Collocations comply ▪ demand, legislation, order, regulation, request, requirement, rule http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/comply leka11 почему c use притяжательное местоимение their а не its меня больше всего тревожит это - shall lead to the Buyer forfeing the right , стоит ли тут использлвать модальный глагол shall |
потому то goods ))) погуглите наприм. dsa.org.uk›assets/resources/consumer-code-plain-… ЮК-евскому сайту можно верить)))))) |
wow1+1 это немного не те conditions для comply [with)))))) в Вашем случае лучше |
не совсем согласен Вы накладываете одну ситуацию на другую это с артиклями а с Failure to ensure тут не гарантировать; обеспечивать а не соблюдать - две разные вещи. Продублирйте Вашу сноску еще раз, пожалуйста |
Failure to provide ? |
я не против |
кажется нашел leka11- Cargo Characteristics in Transportation |
You need to be logged in to post in the forum |