Subject: OFF: второе высшее для переводчика gen. Доброго времени суток!Хотелось бы узнать мнение, нужно ли переводчику осваивать второе высшее образование. И если да, то какую лучше специальность выбрать. Есть ли у кого-то второе высшее и как оно Вам лично помогает? Спасибо. |
|
link 19.04.2013 5:58 |
Для пятницы нормальный вброс. Одобрямс. |
Supa+ |
|
link 19.04.2013 6:21 |
вот у меня наоборот. у меня образование не лингвистическое и не филологическое. поступать в универ на ин.яз опять я пока что не могу себе позволить, потому что еще первое высшее не окончила, да и финансов пока нет. люди говорят что как бы не обязательно переводчику быть филологом или лингвистом. перевожу я коряво, но больше я ничего не умею. может кто что подскажет? |
Все зависит от сферы вашей деятельности. Нет смысла получать юр.образование, если вы не работаете в юр. отделе или если у вас нет блата. Инженерные специальности сейчас лидируют на рынке (по крайней мере, в Европе). Инженер, владеющий английским, находит работу в течение нескольких дней. |
Ozbiliz, при желании и возможностях получите второе высшее в сфере, в которой собираетесь преумущественно переводить. |
Образование нужно получать, когда есть смысл в наличии диплома, а так всему можно научиться самому. |
спортивные специальности котируются. тренером футбольного клуба хорошо работать, и английский полезен. |
trtrtr, работаю в нефтегазовой отрасли. Попал сюда случайно, образование - ин.яз. Нефтегазового нет, поэтому, КМК, дальше переводчика (ок, ведущего переводчика))) не пробьюсь без образования. С другой стороны, им конкуренты не нужны по нефти и газу, своих хватает. |
|
link 19.04.2013 6:28 |
я одно время о втором гражданстве задумывался (знакомый из посольства грузинское предлагал)) |
|
link 19.04.2013 6:29 |
переводчику даже первое образование необязательно :) |
Сейчас начнется!))) |
Ozbiliz, ну отучитесь, и с опытом, языком и образованием в другую компанию устроитесь. |
Ozbiliz-"им конкуренты не нужны по нефти и газу, своих хватает. "-А Вы будете технарем со знанием языка; цены Вам не будет! Вперед и с песней, Сэр! В Нефтяной идите, если есть стремление, терпение и время, а время=деньги |
кстати некоторые из ин.яза называют второй язык вторым образованием. приятно видеть, что аскер не делает этой ошибки |
и, желательно, чтобы эта сфера нравилась, конечно. |
к 9:35 отучитесь делать что? и откуда возьмутся одновременно и опыт и образование? одновременно и то и другое возможно только за счет сна и личной жизни |
я так понял, у Ozbiliz уже есть опыт в этой сфере. |
trtrtr, есть в переводческой сфере |
я имел в виду опыт переводчика в нефтегазе |
trtrtr, уже очевидно, что вы имели в виду то, чего нет ;) |
|
link 19.04.2013 6:51 |
Ozbiliz Второе - обязательно! Профессия `переводчик` в наше время - это так баловство..... до 27 лет. Потом и работать где-то надо... |
trtrtr, да есть более 2 лет |
Ozbiliz, я Вам советую не мерить свою жизнь критериями "куда бы ткнуться", а задуматься о том, чего Вы хотите на самом деле, в чем Ваш кайф. Туда и идти. Если будете заниматься любимым делом, у Вас все получится. |
вшешняя экономика как вариант. |
кас "Если будете заниматься любимым делом, у Вас все получится." отнюдь! ЗЫ. |
wow1, думаю питье пива превратится в мучение, если Вы будете это делать с 9 до 6 каждый день за зарплату |
зависит от того, какая зарплата. и какое пиво. |
как работать, я не знаю! Когда начальник установки приносит книгу на перевод (регламент) около 100 страниц и говорит, переводи все. А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо переводить, а только выборочно...А что выборочно, не говорит! |
и вообще, Ухтыш, вы всего лишь озвучили одно из самых популярных заблуждений женской половины человечества |
10:11 - это же новый вброс!! это надо отдельной веткой!!! |
mimic pt.4-"Профессия `переводчик` в наше время - это так баловство..... до 27 лет"- он, что-ли, балерун или спортсмен? Хоть до 70 может работать, лишь бы не в каторгу и деньги были Ozbiliz-"приносит книгу на перевод (регламент) около 100 страниц и говорит, переводи все. А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо"-если есть время, переводите все, если перевод надо"вчера" - выборочно. Пусть садится рядом и по-диагонали, а там уже выборочно. |
wow1, смешно сказали) |
|
link 19.04.2013 7:24 |
А хто главнЕе: нач.уст. или нач.экспл.? И второе: ежели нач.экспл. не в состоянии по-русски рассказать, что его волнует (а Вам - переводить;-)) в первую очередь - то шлите его воздухом подышать, а сами, как положено, подряд "от альфы до омеги"... ;-) |
gni153, а есть и другая работа...по-важнее этого регламента. Думают, что это шутка 100 страниц свободно и быстро перевести) |
9:55 +100500! 1/3 счастья в жизни - любимая работа, время за которой летит незаметно и результаты которой доставляют радость + необходимы для общества. К сожалению, возраст поступления в высшие учебные заведения не всегда достаточен для осознанного выбора с пониманием выбранной профессии. :-( Вот и бродят по стране толпы "менагероффф" и юристов... С точки зрения учиться - не учиться официально на второе техническое высшее: формальная учеба все-таки, на мой взгляд, действует как дисциплинирующий фактор, да и голова начинает работать с более техническим уклоном (если, конечно, не скачивать курсовые из интернета). |
Не встречал ни одного переводчика, который переквалифицировался бы во врача, инженера и т.п. Правда есть примеры, когда переводчики становились министрами обороны или президентами "Роснефти". Но этому в вузах не учат... |
|
link 19.04.2013 7:52 |
@ А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо переводить, а только выборочно...А что выборочно, не говорит! начальнику эксплуатации нужно про режимы, кнопки, дергалки, пимпочки, пукалки и шкандобины и про ремонт. Preface и Warranties можно опустить. |
|
link 19.04.2013 7:54 |
Но реально обычно делается подробный перевод всех пунктов и подпунктов Оглавления. Пусть выборочное заинтересованное лицо пометит свою выборку. Как-нибудь. |
Peter Cantrop, а это идея! (насчет выборки из оглавления) |
|
link 19.04.2013 8:08 |
@ А это идея Это нормальный рабочий приём. Мне отметили только первый раз, во второй я уже сам говорил, что надо, а что не надо. Сейчас уже вообще не согласую - говорю, то это относится к другой комплектации, к другой марке оборудования и прочее. Верят. Если возникает вопрос - просто ищу в документации, конкретную информацию. @ люди говорят что как бы не обязательно переводчику быть филологом или лингвистом. перевожу я коряво, но больше я ничего не умею (с) "лингвистом можешь ты не быть, но переводчиком обязан!" По теме: нравится в нефтегазе - идите и учитесь, выбирайте второе образование по интересу. В 17 лет ещё есть право на ошибку выбора во вкусах, а сейчас-то информации и опыта на рынке труда побольше, есть из чего выбирать - или В первом случае решение очевидно. |
Есть второе высшее. МАИ. Специальность - инженер минус экономист (организация и планирование ВЭД). В моем случае получал исключительно для карьерного роста на авиационном заводе, но не дождался повышения и уволился. Экономическое образование в МАИ не самое плохое, если, конечно, прилагать усилия, а не ждать, что информацию тебе "закачают" в голову. Почему я поплелся в МАИ? После пары месяцев работы в должности переводчика предложили перейти в коммерческую службу инженером-экономистом. Получилось, что за те же деньги я стал и писать договора, и переводить их на английский, участвовать в переговорах в качестве и переводчика, и специалиста. Вот тут надо, конечно, аккуратно подойти к вопросу о должностных обязанностях и их оплате. Совместительство отказались давать. Аскер, дерзай! Ничего плохого от образования нет. |
|
link 19.04.2013 8:27 |
**Вот тут надо, конечно, аккуратно подойти к вопросу о должностных обязанностях и их оплате.** Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! — |
"Мастера и Маргариту" не осилил в школе ;) |
Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! — Михаил Афанасьевич Булгаков, «Мастер и Маргарита» ну на этот счет есть и другие цитаты, на мой взгляд, более разумные и как минимум более эффективные: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят». |
Второй диплом получать не нужно. Его можно просто купить, сейчас научились дать неплохие подделки и даже могут занести в реестр выпускников того ВУЗа, диплом которого вы приобретаете. |
*Образование нужно получать, когда есть смысл в наличии диплома, а так всему можно научиться самому*. Категорически не согласна. В противном случае мы имеем то, что видим сейчас вокруг на каждом шагу. Serg_2012, без комментариев. |
Упс, у меня случайно стерлась часть фразы. Я писала: "Чтобы было на случай чего. Какое - зависит от разных факторов: на кого сейчас больше спрос, чем занимается ваша организация, к чему больше тянет и тыды". |
А диктанты все равно 95% пишут на двойку - хоть с двумя, хоть с тремя высшими... Главная проблема переводчиков, которая хорошо прослеживется на этом форуме, - это незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области. Вот этим и надо знаматься! А то "второе высшее" - это повышение самомнения, но не повышение квалификации. |
Lorchen29, тыды - это типа тэдэтэра? |
"но не повышение квалификации" - это смотря в каком заведении его получать будете, а на двойку пишут оттого, что диплом "можно просто купить", ну и от общего падения уровня грамотности населения в целом. trtrtr, что-то в этом роде ) |
Получать второе высшее в области, в которой переводишь, обязательно, если хочешь стать высококвалифицированным и высокооплачиваемым (относительно, конечно) профессионалом. Самому научиться - не получится. Образование систематизирует знания, а в результате самообучения вы получаете обрывки разрозненных, фрагментарных, понахватанных сверху сведений, не скрепленных единой системой. Только не воспринимайте этот пассаж как отрицание самообучения. Ни в коем случае. Другой вопрос, а стоит ли делать перевод своей профессией... Но это уже другая история.... |
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят». (с) Матфей ОФФ: |
и пока вам на него не ответят :-) |
Нудыкть канешшшна ;-) |
да еще и правильно! :-) |
|
link 19.04.2013 11:12 |
>>Главная проблема переводчиков... - незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области>> +1. "Сразу видно человека из раньшего времени" (М.С. Паниковский) |
второе высшее чаще всего нужно просто потому, что с вашим лингвистическим образованием вас тупо НЕ МОГУТ взять КАДРЫ. а корочка экономиста или юриста просто расширяет диапазон клеток, на которые вас можно поставить. |
Если встал вопрос "Нужно ли, а если нужно, то какой?", то пожалуй не стоит. Никакой. У того, кому это действительно нужно, подобных вопросов не возникает. Сам получил второе высшее. Сейчас по нему и работаю. |
|
link 19.04.2013 12:49 |
Тот же вариант: если сомневаешься - не делай В любом деле нужен кураж, Но придёт понимание необходимости и ни у кого ничего спрашивать не будете. Но время уже наполовину уйдёт. |
\\Главная проблема переводчиков... - незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области + нежелание или неумение пользоваться поиском ЗЫ Я кстати менеджер-экономист по образованию. Перевожу строительную документацию просто потому что так сложилось на текущем месте работы :)) |