DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

1 2 all

link 19.04.2013 5:53 
Subject: OFF: второе высшее для переводчика gen.
Доброго времени суток!
Хотелось бы узнать мнение, нужно ли переводчику осваивать второе высшее образование. И если да, то какую лучше специальность выбрать.

Есть ли у кого-то второе высшее и как оно Вам лично помогает? Спасибо.

 Supa Traslata

link 19.04.2013 5:58 
Для пятницы нормальный вброс. Одобрямс.

 wow1

link 19.04.2013 6:04 
Supa+

 berezhkov@

link 19.04.2013 6:21 
вот у меня наоборот. у меня образование не лингвистическое и не филологическое. поступать в универ на ин.яз опять я пока что не могу себе позволить, потому что еще первое высшее не окончила, да и финансов пока нет.
люди говорят что как бы не обязательно переводчику быть филологом или лингвистом. перевожу я коряво, но больше я ничего не умею. может кто что подскажет?

 Demirel

link 19.04.2013 6:22 
Все зависит от сферы вашей деятельности. Нет смысла получать юр.образование, если вы не работаете в юр. отделе или если у вас нет блата. Инженерные специальности сейчас лидируют на рынке (по крайней мере, в Европе). Инженер, владеющий английским, находит работу в течение нескольких дней.

 trtrtr

link 19.04.2013 6:23 
Ozbiliz, при желании и возможностях получите второе высшее в сфере, в которой собираетесь преумущественно переводить.

 Ухтыш

link 19.04.2013 6:25 
Образование нужно получать, когда есть смысл в наличии диплома, а так всему можно научиться самому.

 wow1

link 19.04.2013 6:26 
спортивные специальности котируются. тренером футбольного клуба хорошо работать, и английский полезен.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 6:28 
trtrtr, работаю в нефтегазовой отрасли. Попал сюда случайно, образование - ин.яз. Нефтегазового нет, поэтому, КМК, дальше переводчика (ок, ведущего переводчика))) не пробьюсь без образования. С другой стороны, им конкуренты не нужны по нефти и газу, своих хватает.

 redseasnorkel

link 19.04.2013 6:28 
я одно время о втором гражданстве задумывался (знакомый из посольства грузинское предлагал))

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 6:29 
переводчику даже первое образование необязательно :)

 Demirel

link 19.04.2013 6:35 
Сейчас начнется!)))

 trtrtr

link 19.04.2013 6:35 
Ozbiliz, ну отучитесь, и с опытом, языком и образованием в другую компанию устроитесь.

 gni153

link 19.04.2013 6:37 
Ozbiliz-"им конкуренты не нужны по нефти и газу, своих хватает. "-А Вы будете технарем со знанием языка; цены Вам не будет! Вперед и с песней, Сэр! В Нефтяной идите, если есть стремление, терпение и время, а время=деньги

 wow1

link 19.04.2013 6:37 
кстати некоторые из ин.яза называют второй язык вторым образованием. приятно видеть, что аскер не делает этой ошибки

 trtrtr

link 19.04.2013 6:39 
и, желательно, чтобы эта сфера нравилась, конечно.

 wow1

link 19.04.2013 6:39 
к 9:35
отучитесь делать что? и откуда возьмутся одновременно и опыт и образование? одновременно и то и другое возможно только за счет сна и личной жизни

 trtrtr

link 19.04.2013 6:43 
я так понял, у Ozbiliz уже есть опыт в этой сфере.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 6:46 
trtrtr, есть в переводческой сфере

 trtrtr

link 19.04.2013 6:47 
я имел в виду опыт переводчика в нефтегазе

 wow1

link 19.04.2013 6:48 
trtrtr, уже очевидно, что вы имели в виду то, чего нет ;)

 mimic pt.4

link 19.04.2013 6:51 
Ozbiliz
Второе - обязательно! Профессия `переводчик` в наше время - это так баловство..... до 27 лет. Потом и работать где-то надо...

 Ozbiliz

link 19.04.2013 6:51 
trtrtr, да есть более 2 лет

 Ухтыш

link 19.04.2013 6:55 
Ozbiliz, я Вам советую не мерить свою жизнь критериями "куда бы ткнуться", а задуматься о том, чего Вы хотите на самом деле, в чем Ваш кайф. Туда и идти.
Если будете заниматься любимым делом, у Вас все получится.

 Marynko

link 19.04.2013 6:57 
вшешняя экономика как вариант.

 wow1

link 19.04.2013 6:58 
кас "Если будете заниматься любимым делом, у Вас все получится."

отнюдь!
еще надо, чтобы на "любимое дело" был бы достаточный спрос

ЗЫ.
я вот пиво люблю пить. получается хорошо, и стаж уже есть приличный. но как же цуко мало за это платят!!! так и приходится подрабатывать нелюбимым делом =((

 Ухтыш

link 19.04.2013 7:09 
wow1, думаю питье пива превратится в мучение, если Вы будете это делать с 9 до 6 каждый день за зарплату

 wow1

link 19.04.2013 7:10 
зависит от того, какая зарплата. и какое пиво.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 7:11 
как работать, я не знаю! Когда начальник установки приносит книгу на перевод (регламент) около 100 страниц и говорит, переводи все. А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо переводить, а только выборочно...А что выборочно, не говорит!

 wow1

link 19.04.2013 7:12 
и вообще, Ухтыш, вы всего лишь озвучили одно из самых популярных заблуждений женской половины человечества

 wow1

link 19.04.2013 7:13 
10:11 - это же новый вброс!! это надо отдельной веткой!!!

 gni153

link 19.04.2013 7:19 
mimic pt.4-"Профессия `переводчик` в наше время - это так баловство..... до 27 лет"- он, что-ли, балерун или спортсмен? Хоть до 70 может работать, лишь бы не в каторгу и деньги были

Ozbiliz-"приносит книгу на перевод (регламент) около 100 страниц и говорит, переводи все. А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо"-если есть время, переводите все, если перевод надо"вчера" - выборочно. Пусть садится рядом и по-диагонали, а там уже выборочно.

 Ухтыш

link 19.04.2013 7:21 
wow1, смешно сказали)

 Mike Ulixon

link 19.04.2013 7:24 
А хто главнЕе: нач.уст. или нач.экспл.?
И второе: ежели нач.экспл. не в состоянии по-русски рассказать, что его волнует (а Вам - переводить;-)) в первую очередь - то шлите его воздухом подышать, а сами, как положено, подряд "от альфы до омеги"... ;-)

 Ozbiliz

link 19.04.2013 7:25 
gni153, а есть и другая работа...по-важнее этого регламента. Думают, что это шутка 100 страниц свободно и быстро перевести)

 i_sokol

link 19.04.2013 7:27 
9:55 +100500!
1/3 счастья в жизни - любимая работа, время за которой летит незаметно и результаты которой доставляют радость + необходимы для общества. К сожалению, возраст поступления в высшие учебные заведения не всегда достаточен для осознанного выбора с пониманием выбранной профессии. :-( Вот и бродят по стране толпы "менагероффф" и юристов...
С точки зрения учиться - не учиться официально на второе техническое высшее: формальная учеба все-таки, на мой взгляд, действует как дисциплинирующий фактор, да и голова начинает работать с более техническим уклоном (если, конечно, не скачивать курсовые из интернета).

 10-4

link 19.04.2013 7:50 
Не встречал ни одного переводчика, который переквалифицировался бы во врача, инженера и т.п. Правда есть примеры, когда переводчики становились министрами обороны или президентами "Роснефти". Но этому в вузах не учат...

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 7:52 
@ А начальник эксплуатации говорит, здесь все не надо переводить, а только выборочно...А что выборочно, не говорит!

начальнику эксплуатации нужно про режимы, кнопки, дергалки, пимпочки, пукалки и шкандобины и про ремонт. Preface и Warranties можно опустить.

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 7:54 
Но реально обычно делается подробный перевод всех пунктов и подпунктов Оглавления.
Пусть выборочное заинтересованное лицо пометит свою выборку. Как-нибудь.

 Ozbiliz

link 19.04.2013 7:58 
Peter Cantrop, а это идея! (насчет выборки из оглавления)

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 8:08 
@ А это идея

Это нормальный рабочий приём. Мне отметили только первый раз, во второй я уже сам говорил, что надо, а что не надо. Сейчас уже вообще не согласую - говорю, то это относится к другой комплектации, к другой марке оборудования и прочее. Верят. Если возникает вопрос - просто ищу в документации, конкретную информацию.

@ люди говорят что как бы не обязательно переводчику быть филологом или лингвистом. перевожу я коряво, но больше я ничего не умею

(с) "лингвистом можешь ты не быть, но переводчиком обязан!"
не всякий филолог или лингвист может переводить. Серьёзно.

По теме: нравится в нефтегазе - идите и учитесь, выбирайте второе образование по интересу.

В 17 лет ещё есть право на ошибку выбора во вкусах, а сейчас-то информации и опыта на рынке труда побольше, есть из чего выбирать - или
хобби-работу, или
перспективу-карьеру или
заработок.

В первом случае решение очевидно.
Во втором надо уходить из переводчиков (в менеджеры), с образованием или без него - десятый вопрос.
В третьем случае, выбрать правильно вторую специализацию; вспомните свои ответы - а кем ты хочешь стать, когда вырастешь? И приложите к востребованным направлениям, а это сейчас большой очень список.

 Perfecto

link 19.04.2013 8:24 
Есть второе высшее. МАИ. Специальность - инженер минус экономист (организация и планирование ВЭД). В моем случае получал исключительно для карьерного роста на авиационном заводе, но не дождался повышения и уволился. Экономическое образование в МАИ не самое плохое, если, конечно, прилагать усилия, а не ждать, что информацию тебе "закачают" в голову. Почему я поплелся в МАИ? После пары месяцев работы в должности переводчика предложили перейти в коммерческую службу инженером-экономистом. Получилось, что за те же деньги я стал и писать договора, и переводить их на английский, участвовать в переговорах в качестве и переводчика, и специалиста. Вот тут надо, конечно, аккуратно подойти к вопросу о должностных обязанностях и их оплате. Совместительство отказались давать.

Аскер, дерзай! Ничего плохого от образования нет.

 mimic pt.4

link 19.04.2013 8:27 
**Вот тут надо, конечно, аккуратно подойти к вопросу о должностных обязанностях и их оплате.**

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! —
Михаил Афанасьевич Булгаков, «Мастер и Маргарита»

 Perfecto

link 19.04.2013 8:31 
"Мастера и Маргариту" не осилил в школе ;)

 Рудут

link 19.04.2013 8:37 
Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! —
Михаил Афанасьевич Булгаков, «Мастер и Маргарита»

ну на этот счет есть и другие цитаты, на мой взгляд, более разумные и как минимум более эффективные:

«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».
(с) Матфей

 Serg_2012

link 19.04.2013 8:43 
Второй диплом получать не нужно. Его можно просто купить, сейчас научились дать неплохие подделки и даже могут занести в реестр выпускников того ВУЗа, диплом которого вы приобретаете.

 Lorchen29

link 19.04.2013 8:44 
*Образование нужно получать, когда есть смысл в наличии диплома, а так всему можно научиться самому*.

Категорически не согласна. В противном случае мы имеем то, что видим сейчас вокруг на каждом шагу.
Касательно второго высшего для переводчика - считаю, что да, нужно. Именно сейчас. когда язык во многих случаях все больше становится "прикладным". Чтобы было кого сейчас больше спрос, чем занимается ваша организация, к чему больше тянет и тыды.

Serg_2012, без комментариев.

 Lorchen29

link 19.04.2013 8:46 
Упс, у меня случайно стерлась часть фразы. Я писала: "Чтобы было на случай чего. Какое - зависит от разных факторов: на кого сейчас больше спрос, чем занимается ваша организация, к чему больше тянет и тыды".

 10-4

link 19.04.2013 9:02 
А диктанты все равно 95% пишут на двойку - хоть с двумя, хоть с тремя высшими...
Главная проблема переводчиков, которая хорошо прослеживется на этом форуме, - это незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области.
Вот этим и надо знаматься! А то "второе высшее" - это повышение самомнения, но не повышение квалификации.

 trtrtr

link 19.04.2013 9:03 
Lorchen29, тыды - это типа тэдэтэра?

 Lorchen29

link 19.04.2013 9:06 
"но не повышение квалификации" - это смотря в каком заведении его получать будете, а на двойку пишут оттого, что диплом "можно просто купить", ну и от общего падения уровня грамотности населения в целом.

trtrtr, что-то в этом роде )

 Рудут

link 19.04.2013 9:18 
Получать второе высшее в области, в которой переводишь, обязательно, если хочешь стать высококвалифицированным и высокооплачиваемым (относительно, конечно) профессионалом.
Самому научиться - не получится. Образование систематизирует знания, а в результате самообучения вы получаете обрывки разрозненных, фрагментарных, понахватанных сверху сведений, не скрепленных единой системой. Только не воспринимайте этот пассаж как отрицание самообучения. Ни в коем случае.

Другой вопрос, а стоит ли делать перевод своей профессией... Но это уже другая история....

 i_sokol

link 19.04.2013 9:31 
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».
(с) Матфей

ОФФ:
В приложении к инженерным делам:
1) не бывает глупых вопросов, бывают глупые ответы из-за того, что Вы в свое время постеснялись задать глупый с Вашей точки зрения вопрос.
2) Вы что-то не знаете до тех пор, пока не зададите об этом вопрос.

 trtrtr

link 19.04.2013 9:34 
и пока вам на него не ответят :-)

 i_sokol

link 19.04.2013 9:35 
Нудыкть канешшшна ;-)

 trtrtr

link 19.04.2013 9:38 
да еще и правильно! :-)

 Supa Traslata

link 19.04.2013 11:12 
>>Главная проблема переводчиков... - незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области>>

+1. "Сразу видно человека из раньшего времени" (М.С. Паниковский)

 Mutarjim

link 19.04.2013 11:56 
второе высшее чаще всего нужно просто потому, что с вашим лингвистическим образованием вас тупо НЕ МОГУТ взять КАДРЫ. а корочка экономиста или юриста просто расширяет диапазон клеток, на которые вас можно поставить.

 мilitary

link 19.04.2013 12:40 
Если встал вопрос "Нужно ли, а если нужно, то какой?", то пожалуй не стоит. Никакой.
У того, кому это действительно нужно, подобных вопросов не возникает.

Сам получил второе высшее. Сейчас по нему и работаю.

 Peter Cantrop

link 19.04.2013 12:49 
Тот же вариант: если сомневаешься - не делай

В любом деле нужен кураж,
Если он не пришёл, то корочки лягут в ящик стола, вглубь. И всё.

Но придёт понимание необходимости и ни у кого ничего спрашивать не будете. Но время уже наполовину уйдёт.

 kem-il

link 19.04.2013 12:50 
\\Главная проблема переводчиков... - незнание родного языка, непонимание смысла текста и отсутствие эрудиции в любой области

+ нежелание или неумение пользоваться поиском

ЗЫ Я кстати менеджер-экономист по образованию. Перевожу строительную документацию просто потому что так сложилось на текущем месте работы :))

Get short URL | Pages 1 2 all