|
link 18.04.2013 20:53 |
Subject: when reference is made to electronic current then the flow of electrons is being considered gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Therefore, when electric currents are discussed, the customary direction will be meant:when reference is made to electronic current, then the flow of electrons is being considered. Заранее спасибо |
Откройте словарь МТ. Там ВСЁ это есть. reference is made - ссылаются/делается ссылка; electronic current - электронный ток; flow of electrons - поток электронов. Is being considered - тоже нужно перевести? |
|
link 19.04.2013 3:34 |
А то Я по вашему ,не смотрела в словаре?!?! Связать это предложения как?!?еще и с сарказмом пишите,можно было вообще не отвечать!!! Если бы дело было в переводе словосочетаний,поверте,в последнюю очередь спросила бы на форуме! !! Больше всего бесит,что когда сюда весь текст закидывают,так все переводят! А как одно предложения,так ..... Спасибо Karabas, за адекватный перевод словосочетаний!!!!Без ввс бы явно не справилась!!!!!!! |
|
link 19.04.2013 3:56 |
Когда речь заходит об электронном токе, имеется в виду поток электронов. И таки да...в чем загвоздка-то была? |
*в чем загвоздка-то была?* В физике, я так думаю. Хотя...вот парадокс. Про переменный я вообще молчу - там голова нужна, как у Гюги - оно, сумасшедшее, 50 раз в секунду меняет свое направление - как его ловят и загоняют в провода вообще непонятно :LOL |
|
link 19.04.2013 6:50 |
Спасибо.немного разобралась. |
You need to be logged in to post in the forum |