Subject: delatch, delatching tech. Как перевести эти слова в применении к трубопроводной арматуре?Вопрос общий. Контекст неважен. Если можно приведите даже свой. |
|
link 18.04.2013 21:49 |
Вот что дает технабор "Лингво": latch 1) задвижка; шпингалет; щеколда; затвор || закрывать ( напр. на задвижку ) 2) зажимный патрон 3) упорный штифт; кулачок 4) защёлка || защёлкивать 5) предохранительная собачка; предохранительный запор 6) фиксатор || фиксировать 7) ... 8)...9) ...10) ... Ну а "де-" обычно означает нечто противоположное по смыслу. Если у Вас арматура с некими фиксаторами положения клапана/задвижки, то "размыкание/отпирание" - самое то, КМК... |
отпереть, отпирание Ответ общий. Контекст неважен. Если сможете, подставьте даже в свой. |
latch valve, как я понимаю, это удерживающий клапан (с фиксацией включения). И какой же тогда delatch valve? |
вот есть контекст небольшой Solenoid has inbuilt two windings and a permanent magnet. Both the |
delatch coil = обмотка отпираниЯ |
|
link 19.04.2013 9:04 |
О! А вот и контекст появился! И оказывается не такой уж "общий"... ;-) Пан, Вы что, клапан с обмоткой/катушкой э/магнита перепутали? |
Я вам дал контекст с применением этого термина. у меня delatch valve упоминается отдельно без контекста. Что он делает, я прекрасно понимаю и так. А вот как назвать не знаю. Упоминается настолько редко, что может и нет вообще такого слова... и придется его выдумать. Не "клапан отпирания" же? |
|
link 19.04.2013 9:19 |
А может "отпирание клапана"? Вы же не даете никакой возможности оценить пример применения данного словосочетания. Особенно, если оно "настолько редко" упоминается. |
Ну если вы используете "удерживающий клапан", отчего бы не ввести "клапан отпирания"? Одного поля ягоды будут |
Хорошо, кто тогда рискнет перевести вот это простое предложение: Optionally a manual override can also manually Latch/ manually De-latch the Solenoid valve. |
рисковать не надо надо просто переводить опционно можно также вручную выполнить закрытие/открытие соленоидного клапана с помощью ручного дублера |
ага ... тогда De-latch valve это "Открывающий клапан" не смешно. "Отпирающий клапан" может назвать... |
|
link 19.04.2013 10:15 |
А больший кусочек, чем "De-latch valve" Вы можете тут "засветить"? Потому что в такой форме это ="отключить защелку клапана". |
"De-latch" valve - у меня это не глагол а прилагательное!!! вот в чем у нас тут непониманцы!!! |
ну у каждого свои понятия о юморе просто не надо путать глагол и прилагательное |
Я не имею в виду контекст, которые предоставил выше. Помимо контекста, у меня есть непосредственное название клапана - DELATCH VALVE - вот это имя я и пытаюсь перевести! |
может быть изначально я неправильно поставил вопрос . приношу извинения |
|
link 19.04.2013 10:37 |
Опишите, пожалуйста, как именно встретился Вам этот пресловутый "DELATCH VALVE". В названии, схеме, тексте или еще как-то? Чем больше подробностей - тем точнее ответ. |
в названии клапана. в контексте уже все как я описал. в контексте присутствует только LATCH VALVE |
|
link 19.04.2013 10:41 |
"И ви это |
ну если это действительно название, то м.б. НО клапан |
К сожалению все не так просто. Эти DELATCH VALVES могут быть и НЗ и НО и УНИВЕРСАЛЬНЫЕ и бог знает какие ещё... |
You need to be logged in to post in the forum |