Subject: храни тебя gen. Пожалуйста, помогите перевести:Храни тебя, сынок, от..Выражение встречается в следующем контексте: Как здесь лучше перевести: Save you, my son, from... или Keep you, my son, from... или как-то еще? Заранее спасибо. |
кто хранить-то будет? (божья мать, господь, иные высшие силы?) а то грамматика не сложится |
русская мать переводит для своего английского сына? :( просто интересно, кто ЦА перевода? |
(May) God save you from... |
Вот так еще бывает: "From the lightning, and the tempest, Emperor deliver us..." |
Кто будет хранить - не указано ни здесь, ни где бы то ни было в тексте. А вот кто для кого переводит - не знаю. Стараюсь не лезть в душу заказчика. |
|
link 19.04.2013 10:58 |
часто встречала God bless you..хз.. |
Возможно, на надгробье. Или же в мешочек на шею зашить... ;( но тогда никто не прочитает! |
God bless you, здесь, наверное, не подойдет, потому что дальше идет "от". Думаю, вариант trtrtr очень хороший. В тексте есть еще такая фраза: "Храни тебя сынок, от правильного счастья". Как это "правильное счастье" перевести, чтобы в результате не получилось "храни тебя, сынок, от счастья"? |
так это текст песни, оказывается! у меня в голове не укладывается, как счастье может быть правильным или неправильным - оно ведь или есть, или нет! один из вариантов решения проблемы - найти автора текста песни и задать вопрос ему лично... |
может, ему просто захотелось позаковыристей выразиться. |
|
link 19.04.2013 11:08 |
http://tekst-pesni-tut.ru/song/show/8993/aleksandr-malinin/tekst-pesni-i-perevod-hrani-tebya-synok/ нашла вот такой перевод песни) |
Grandma, по-моему, May God deliver you from... тоже неплохо. |
|
link 19.04.2013 11:14 |
Deliver...ну это ж именно посылать, отсылать куда-то |
|
link 19.04.2013 11:19 |
Ну не знаю))) Википедии особо доверять не стоит (на мой взгляд) |
Ух ты, даже перевод в и-нете есть... Как-то я поискать не догадалась. Только он очень кривой. Жаль... Нужно поискать еще или дорабатывать свой. |
|
link 19.04.2013 11:22 |
доработать тот))) и всё))) чтоб звучало) там он калькой написан |
"Есть такая профессия - tmx зачищать..." :) |
Мне уж проще свой доработать, тем более, что я уже все перевела. Никак с этим "правильным счастьем" не разберусь. В и-нете right happiness. Я написала "orderly happiness". Может, есть еще какие-то варианты? |
возможно, смысл в том, чтобы счастье не доставалось легко, "за так", а для достижения его было необходимо приложить некоторые усилия или пройти какие-то испытания. "easy happiness"? Вот, например: "Misery is easy. Happiness you have to work at." http://www.imdb.com/title/tt1235796/trivia?tab=qt |
|
link 19.04.2013 11:39 |
Правильное счастье, на сколько я понимаю, это то счастье, критерии или стандарты которого навеяны обществом (деньги,власть). То есть то, что под одну гребенку... а Счастье должно быть чистым... не материальным! |
"Happiness is a warm gun". И ничего материального :) |
(я все еще под впечатлением от великолепного фильма "Django Unchained") |
You need to be logged in to post in the forum |