DictionaryForumContacts

 Grandma

link 18.04.2013 18:38 
Subject: храни тебя gen.
Пожалуйста, помогите перевести:Храни тебя, сынок, от..

Выражение встречается в следующем контексте:
Храни тебя сынок
От доли одинокой,
Храни тебя сынок
От тяжкого креста...

Как здесь лучше перевести: Save you, my son, from... или Keep you, my son, from... или как-то еще?

Заранее спасибо.

 mumin*

link 18.04.2013 18:49 
кто хранить-то будет? (божья мать, господь, иные высшие силы?)
а то грамматика не сложится

 AMOR 69

link 18.04.2013 18:49 

 Aiduza

link 19.04.2013 0:12 
русская мать переводит для своего английского сына? :( просто интересно, кто ЦА перевода?

 trtrtr

link 19.04.2013 6:41 
(May) God save you from...

 glomurka

link 19.04.2013 8:08 
Вот так еще бывает: "From the lightning, and the tempest, Emperor deliver us..."

 Grandma

link 19.04.2013 10:48 
Кто будет хранить - не указано ни здесь, ни где бы то ни было в тексте.
А вот кто для кого переводит - не знаю. Стараюсь не лезть в душу заказчика.

 Katty_kate

link 19.04.2013 10:58 
часто встречала God bless you..хз..

 Aiduza

link 19.04.2013 10:59 
Возможно, на надгробье. Или же в мешочек на шею зашить... ;( но тогда никто не прочитает!

 Grandma

link 19.04.2013 11:04 
God bless you, здесь, наверное, не подойдет, потому что дальше идет "от". Думаю, вариант trtrtr очень хороший.
В тексте есть еще такая фраза: "Храни тебя сынок, от правильного счастья". Как это "правильное счастье" перевести, чтобы в результате не получилось "храни тебя, сынок, от счастья"?

 Aiduza

link 19.04.2013 11:07 
так это текст песни, оказывается! у меня в голове не укладывается, как счастье может быть правильным или неправильным - оно ведь или есть, или нет!
один из вариантов решения проблемы - найти автора текста песни и задать вопрос ему лично...

 Aiduza

link 19.04.2013 11:07 
может, ему просто захотелось позаковыристей выразиться.

 Katty_kate

link 19.04.2013 11:08 

 trtrtr

link 19.04.2013 11:12 
Grandma, по-моему, May God deliver you from... тоже неплохо.

 Katty_kate

link 19.04.2013 11:14 
Deliver...ну это ж именно посылать, отсылать куда-то

 Aiduza

link 19.04.2013 11:16 
Katty_kate, учите матчасть. ;-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer

 Aiduza

link 19.04.2013 11:17 

 Katty_kate

link 19.04.2013 11:19 
Ну не знаю))) Википедии особо доверять не стоит (на мой взгляд)

 Grandma

link 19.04.2013 11:20 
Ух ты, даже перевод в и-нете есть... Как-то я поискать не догадалась. Только он очень кривой. Жаль... Нужно поискать еще или дорабатывать свой.

 Katty_kate

link 19.04.2013 11:22 
доработать тот))) и всё))) чтоб звучало) там он калькой написан

 Aiduza

link 19.04.2013 11:22 
"Есть такая профессия - tmx зачищать..." :)

 Grandma

link 19.04.2013 11:28 
Мне уж проще свой доработать, тем более, что я уже все перевела. Никак с этим "правильным счастьем" не разберусь. В и-нете right happiness. Я написала "orderly happiness". Может, есть еще какие-то варианты?

 Aiduza

link 19.04.2013 11:34 
возможно, смысл в том, чтобы счастье не доставалось легко, "за так", а для достижения его было необходимо приложить некоторые усилия или пройти какие-то испытания.
"easy happiness"?
Вот, например:
"Misery is easy. Happiness you have to work at."
http://www.imdb.com/title/tt1235796/trivia?tab=qt

 Katty_kate

link 19.04.2013 11:39 
Правильное счастье, на сколько я понимаю, это то счастье, критерии или стандарты которого навеяны обществом (деньги,власть). То есть то, что под одну гребенку... а Счастье должно быть чистым... не материальным!

 Aiduza

link 19.04.2013 11:45 
"Happiness is a warm gun". И ничего материального :)

 Aiduza

link 19.04.2013 11:46 
(я все еще под впечатлением от великолепного фильма "Django Unchained")

 

You need to be logged in to post in the forum