Subject: первый проректор (института) gen. Подскажите, пожалуйста, как поприличнее эту должность по-английски назвать? vice-rector ? vice principal? pro-rector?В МТ есть варианты, но какой лучше выбрать - кто-то может сталкивался? Спасибо! |
Vice-Director |
спасибо! |
vice-rector |
спасибо, это ближе к сфере образования, конечно, я в итоге и сама к этому пришла |
если же хотите подкосить под англичан, то (vice) chancellor |
неееет, спасибо, мне не надо косить, мне надо очень просто и понятно :))) |
да chancellor-то как раз уж так понятно, что понятнее трудно придумать вопрос, правда, - для кого (( |
это уж точно))) |
rector - скорее будет воспринято как "священник" (с) V |
то есть таки vice-chancellor? |
в российском вузе - director (это ведь не английский университет) |
именно что не английский, и у нас директор бывает, но только в филиале, а в самостоятельном вузе всегда ректор, но возможно, что по смыслу должности по-английски это точнее всего передается словом Director |
naiva, еще раз: vice-rector или chancellor |
спасибо, я постараюсь усвоить накрепко))) |
and some more grist to your mill ((: At Oxford and Cambridge, English universities which are formally headed by chancellors... In a few colleges, the person filling this role is called a president, provost, or warden. The supreme head of all of the organization is called "Chancellor" in both Oxford University and Cambridge, but this is chiefly a ceremonial position while the academic head of the university is the "Vice-Chancellor". St Chad's College has a Rector as titular head (the Dean of Durham Cathedral ex officio) while the academic head is the Principal. The University of London has a Chancellor and a Vice-Chancellor. All colleges have a chief academic as head, using a variety of titles. At University College London, the head is the Provost; at King's College London the head is the Principal; at Imperial College London the head is the Rector; |
большое спасибо за полезную информацию, мои сомнения вызваны были тем, что переводим-то мы нашу должность, то есть у нас ректор вуза - не почетная должность, а он является действительным руководителем, при этом у него есть замы (проректоры), среди которых главный - первый проректор. Это же несколько другая система и возможно это следует учитывать при переводе... (ну мне так кажется) |
хороший вопрос, наива, и профессионально сформулированный, my hat off to you ответ: it's a judgment call that said, just a thought: вы "президента" в парламентской республике (номинальная фигура) и в президентской республике (широчайшие полномочия) - при переводе различаете? (( |
Хороший вопрос)) нет, назову одним словом ) но тут полное совпадение и при переводе будет - слово такое |
да и там слово тоже - "такое" а смыслы - разные (( |
то есть pro-rector ? и еще позанудствую - нет у них первого проректора ) |
а еще у нас и у них арбузы разной формы ( |
у вас что ли квадратные? видела где-то фотку)))) |
toast2 ! спасибо преогромное за неоценимую помощь в такое время суток (я по московскому времени живу) удачи! ушла спать ))) |
You need to be logged in to post in the forum |