Subject: послужить препятствием gen. Заказчик должен понимать, что условия в скважине или иные факторы, не находящиеся под контролем Подрядчика, могут стать причинами вредного воздействия на оборудование и персонал Подрядчика ипослужить препятствием для успешного завершения работы. The Client shall understand that the conditions in the well or other factors, which are not under the control of the Contractor, may cause harmful effects on the equipment and personnel of the Contractor and cause an impediment to the successful completion of the work. и в целом посмотрите. спасибо! |
The Client shall understand that the well environment or other factors beyond the Contractor's control may impact the equipment, be harmful to Contractor's personnel and may impede the successful work completion. |
Ozbiliz-ок |
The Client understands. В таких случаях "shall" не употребляется. "должен понимать" = "признаёт". |
Что-то я сильно сомневаюсь в корректности употреблении "factors... may impact the equipment". предлагаю: may cause damage to the equipment |
Так даже лучше! |
may harmfully affect, вообще-то... |
may harmfully affect, вообще-то... это вы предлагаете в отношении оборудования или всего остального? |
Всего. |
Может, я конечно, ошибаюсь, но мне так кажется, что ни impact, ни affect не могут употребляться в отношении equipment как такового, а только equipment performance/state/operation/effectiveness, etc. По крайней мере, если речь идет о причинении оборудованию физического вреда, а не просто влиянии на его работу/точность измерений/ etc. |
Может, я конечно, ошибаюсь, но мне так кажется, что любой из вариантов вполне годится: may be harful to may impact the properties of may affect the performance of may deteriorate smth may damage smth may lead to failure of etc. |
You need to be logged in to post in the forum |