Subject: retained works gen. Пожалуйста, помогите перевести.retained works Выражение встречается в следующем контексте: Except for Retained Works (defined below), all right and title to professional services deliverables shall belong to Customer. Axway will be the owner of any Retained Works, which are defined to include: (i) any pre-existing materials, including any of Axway's preexisting software code, proprietary software tools, or training materials incorporated into the deliverables; (ii) any customized modifications to the Licensed Component unless an applicable work order, SOW or other such similar document expressly provides that such modifications are assigned to Customer; and (iii) any third part Заранее спасибо |
|
link 18.04.2013 10:11 |
у вас же написано, что определение термина Retained Works дано ниже, вот в соответствии с ним и переводите |
Спасибо, я видела что написано))) и все же у меня не выходит перевести его уподобоваримо)) я рассчитываю на помощь тех кто уже встречал этот термин |
|
link 18.04.2013 11:36 |
я вам, наверно, открою глаза, но термины могут переводиться по-разному в зависимости от определения |
Зачем Вы тратите свое время если Вам не чего мне сказать! Я все понимаю и у меня раскрыты глаза! Я надеюсь что люди встречали такое сочетание слов в приблизительном контексте, может быть кто-то подскажет как он это перевел. Может быть есть аналог в русском. И очень Вас прошу если не можете помочь не делайте услугу о которой не просят))))) И еще у меня и возник вопрос именно по тому что "термины могут переводиться по-разному в зависимости от определения". |
м.б. это закрепленные за Axway работы |
Да, может быть))), я так понимаю, что это работы (услуги тех. поддержки) с определенным результатом, как то вспомогательная программа, небольшая модификация... то есть не просто починить, а починка по средством какой-либо созданной программой по заказу Клиента..... так вот на такие результаты работ у Axway право собственности, а может и не правильно)))) запуталась. |
gni153 спасибо)))) остановлюсь на Вашем варианте, он логичен далее по контексту договора)))) |
You need to be logged in to post in the forum |