Subject: Настоящий Договор считается прекращенным через gen. Доброго времени суток!Проверьте, пожалуйста, перевод. Любая из Сторон имеет право прекратить действие настоящего Договора посредством письменного уведомления другой Cтороны. Настоящий Договор считается прекращенным через 30 (тридцать) календарных дней после направления такого уведомления. - Either Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. The Agreement shall consider as terminated after 30 (thirty) calendar days after sending such notification. Заранее спасибо. |
|
link 18.04.2013 6:42 |
Agreement shall consider - Agreement shall be considered |
|
link 18.04.2013 6:43 |
by giving written notice - by written notification |
У Вас два раза after, я бы второе заменила: ... after 30 calendar days upon sending such notification. |
may-is enabled to by giving a written notice shall be considered after 30 (thirty) calendar days after sending such notification- upon 30 days after such notice submission |
...shall be deemed terminated |
shall be deemed terminated -ok |
какое "is enabled to"?! gni, зачем вы это делаете? |
sorry, entitled, but: to enable- давать право (что-либо сделать); what's the problem? |
а shall be considered as ... разве не употребляется? |
gni, да вы лично пишите как хотите, но зачем вы незнакомым людям-то этот бред советуете? немилосердно Lorchen, да в принципе можно, но обычно вот это "считается прекращенным" через effective передается, типа: автор, у вас не обратный перевод? |
Оксана, Вы в школе работаете? чтож Вы какая нетерпимая или Вас еще никуда "бредово" не посылали? Что Вам не нравится, только без эмоций. |
Я бы посоветовал не переходить на личности и не употреблять слова типа "бред", "чушь" на форуме, а в случае несогласия так и писать "не согласен", при необходимости аргументируя (слова "бред", "чушь" могут обидеть человека, ветка может превратиться в обмен колкостями и т.д.). |
trtrtr-спасибо! уважаемая ОксанаС, а артикли Вы отменили: after () written notice of ()termination to the other party |
notice of termination - термин |
gni153, я думаю речь о том, что смысл можно передать разными словами, но в каждой теме есть свой стиль, какие-то штампы, общие места и т.д. Например, "Either Party may terminate this Agreement" гуггл выдает 276 000 ссылок в сегменте uk, а "Either Party is entitled to terminate this Agreement" - 6 (если не углубляться в оттенки смысла). |
trtrtr а если со словом written notice-тоже не надо? Точно? |
"а артикли Вы отменили: after () written notice of ()termination to the other party " - ой, только не надо _здесь_ про артикли -:)) А то подумают, что это вы сами...в школе работаете". |
Either Contracting State may terminate the Convention through the diplomatic channel, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiration of five years from the date of entry into force of the Convention. http://www.hmrc.gov.uk/manuals/dtmanual/dt17526.htm |
вроде напрашивается перед "written", если нет, то OK, then |
trtrtr OK |
с артиклем перед written встречается, думаю, особой разницы в смысле нет. |
Subject to the provisions of clause 3 where this Licence is for a Term it will continue to run from year to year unless either party shall serve on the other a written notice of termination. http://www.keytime.co.uk/terms.html |
gni, мы все можем предлагать разные варианты, причем все они могут иметь право на существование. и все мы можем ошибаться. но то, что из раза в раз выдаете вы, говорит о полном незнании предмета. тотальном. о том, что англоязычных (не рунглиш) договоров вы либо не видели, либо следа своего увиденное у вас не оставило (пассаж про артикли - лишнее тому и т.п.). предложить в стандартной формулировке "either party may" заменить may на is enabled to? глаза на лоб и на выдохе - бре-е-ед! отсюда логичный вопрос - так зачем, не зная сами предмета, вы упорно продолжается давать по нему советы другим? и Wolverin прав. вы б хоть гуглили что ли |
Гуглите, Оксана, флаг вам в руки |
gni153 Воздержитесь от советов ОксанеС. Она - высочайший профессионал в области юридического перевода. Лучше прислушайтесь к ее советам. |
Рудут-прислушаюсь, может, когда-нибудь..."заменить may на is enabled to? глаза на лоб и на выдохе - бре-е-ед!" Причем здесь профессионал в области юридического перевода??? Оригинал см.: "Любая из Сторон имеет право прекратить" с каких пор may=имеет право? как бы глаза на лбу не остались навсегда и вдохнуть бы смогла, так и инвалидом можно стать. Рудут-я никому ничего не советую, я даю свой вариант. Аскер-выбирает. |
Аскер, как правило, не обладает достаточной квалификацией (на то он и аскер), чтобы определить, какой из предлагающихся вариантов правильный, а какой - бред. Хорошо, что на форуме имеются высокие профессионалы, способные предостеречь аскера от использования самопальных вариантиков, предлагаемых самоуверенными, хамоватыми дилетантами. А что "заменить may на is enabled to" в данном переводе - бред, подтверждаю. Когда у вас будет побольше опыта в переводе юридических текстов, возможно, вы это поймете. |
gni153 Ничего личного, но в данной ситуации Вы не правы. эбсо-блади-лютли |
gni, голубчик, ну вот вашего "с каких пор may=имеет право?" уже вполне достаточно. :) На этом дискуссию вполне можно прекратить |
You need to be logged in to post in the forum |