DictionaryForumContacts

 САБ

link 18.04.2013 6:40 
Subject: Настоящий Договор считается прекращенным через gen.
Доброго времени суток!

Проверьте, пожалуйста, перевод.

Любая из Сторон имеет право прекратить действие настоящего Договора посредством письменного уведомления другой Cтороны. Настоящий Договор считается прекращенным через 30 (тридцать) календарных дней после направления такого уведомления. - Either Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. The Agreement shall consider as terminated after 30 (thirty) calendar days after sending such notification.

Заранее спасибо.

 Yana_yefimtseva

link 18.04.2013 6:42 
Agreement shall consider - Agreement shall be considered

 Yana_yefimtseva

link 18.04.2013 6:43 
by giving written notice - by written notification

 Lorchen29

link 18.04.2013 6:48 
У Вас два раза after, я бы второе заменила:
... after 30 calendar days upon sending such notification.

 gni153

link 18.04.2013 6:51 
may-is enabled to
by giving a written notice
shall be considered
after 30 (thirty) calendar days after sending such notification- upon 30 days after such notice submission

 Alex16

link 18.04.2013 6:55 
...shall be deemed terminated

 gni153

link 18.04.2013 6:57 
shall be deemed terminated -ok

 ОксанаС.

link 18.04.2013 7:17 
какое "is enabled to"?! gni, зачем вы это делаете?

 gni153

link 18.04.2013 7:29 
sorry, entitled, but: to enable- давать право (что-либо сделать); what's the problem?

 Lorchen29

link 18.04.2013 7:40 
а shall be considered as ... разве не употребляется?

 ОксанаС.

link 18.04.2013 8:10 
gni, да вы лично пишите как хотите, но зачем вы незнакомым людям-то этот бред советуете? немилосердно

Lorchen, да в принципе можно, но обычно вот это "считается прекращенным" через effective передается, типа:
This Agreement may be terminated by either party effective thirty (30) calendar days after written notice of termination to the other party

автор, у вас не обратный перевод?

 gni153

link 18.04.2013 8:38 
Оксана, Вы в школе работаете? чтож Вы какая нетерпимая или Вас еще никуда "бредово" не посылали? Что Вам не нравится, только без эмоций.

 trtrtr

link 18.04.2013 8:48 
Я бы посоветовал не переходить на личности и не употреблять слова типа "бред", "чушь" на форуме, а в случае несогласия так и писать "не согласен", при необходимости аргументируя (слова "бред", "чушь" могут обидеть человека, ветка может превратиться в обмен колкостями и т.д.).

 gni153

link 18.04.2013 8:50 
trtrtr-спасибо! уважаемая ОксанаС, а артикли Вы отменили: after () written notice of ()termination to the other party

 trtrtr

link 18.04.2013 8:53 
notice of termination - термин

 trtrtr

link 18.04.2013 9:01 
gni153, я думаю речь о том, что смысл можно передать разными словами, но в каждой теме есть свой стиль, какие-то штампы, общие места и т.д.
Например, "Either Party may terminate this Agreement" гуггл выдает 276 000 ссылок в сегменте uk, а "Either Party is entitled to terminate this Agreement" - 6 (если не углубляться в оттенки смысла).

 gni153

link 18.04.2013 9:18 
trtrtr а если со словом written notice-тоже не надо? Точно?

 Wolverin

link 18.04.2013 9:20 
"а артикли Вы отменили: after () written notice of ()termination to the other party "

- ой, только не надо _здесь_ про артикли -:)) А то подумают, что это вы сами...в школе работаете".
gni153, это стандартная формулировка. Вы бы хоть того...погуглили. onecle.com и т.п.
Всё в порядке, жизнь продолжается (это я так, для оптимизма добавил).

 trtrtr

link 18.04.2013 9:25 
Either Contracting State may terminate the Convention through the diplomatic channel, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiration of five years from the date of entry into force of the Convention.
http://www.hmrc.gov.uk/manuals/dtmanual/dt17526.htm

 gni153

link 18.04.2013 9:26 
вроде напрашивается перед "written", если нет, то OK, then

 gni153

link 18.04.2013 9:27 
trtrtr OK

 trtrtr

link 18.04.2013 9:30 
с артиклем перед written встречается, думаю, особой разницы в смысле нет.

 trtrtr

link 18.04.2013 9:31 
Subject to the provisions of clause 3 where this Licence is for a Term it will continue to run from year to year unless either party shall serve on the other a written notice of termination.
http://www.keytime.co.uk/terms.html

 ОксанаС.

link 18.04.2013 9:40 
gni,
мы все можем предлагать разные варианты, причем все они могут иметь право на существование. и все мы можем ошибаться.
но то, что из раза в раз выдаете вы, говорит о полном незнании предмета. тотальном. о том, что англоязычных (не рунглиш) договоров вы либо не видели, либо следа своего увиденное у вас не оставило (пассаж про артикли - лишнее тому и т.п.).
предложить в стандартной формулировке "either party may" заменить may на is enabled to? глаза на лоб и на выдохе - бре-е-ед!
отсюда логичный вопрос - так зачем, не зная сами предмета, вы упорно продолжается давать по нему советы другим?

и Wolverin прав. вы б хоть гуглили что ли

 gni153

link 18.04.2013 9:43 
Гуглите, Оксана, флаг вам в руки

 Рудут

link 18.04.2013 9:50 
gni153

Воздержитесь от советов ОксанеС. Она - высочайший профессионал в области юридического перевода. Лучше прислушайтесь к ее советам.

 gni153

link 18.04.2013 10:03 
Рудут-прислушаюсь, может, когда-нибудь..."заменить may на is enabled to? глаза на лоб и на выдохе - бре-е-ед!"
Причем здесь профессионал в области юридического перевода???
Оригинал см.: "Любая из Сторон имеет право прекратить" с каких пор may=имеет право? как бы глаза на лбу не остались навсегда и вдохнуть бы смогла, так и инвалидом можно стать.
Рудут-я никому ничего не советую, я даю свой вариант. Аскер-выбирает.

 Рудут

link 18.04.2013 10:22 
Аскер, как правило, не обладает достаточной квалификацией (на то он и аскер), чтобы определить, какой из предлагающихся вариантов правильный, а какой - бред. Хорошо, что на форуме имеются высокие профессионалы, способные предостеречь аскера от использования самопальных вариантиков, предлагаемых самоуверенными, хамоватыми дилетантами.

А что "заменить may на is enabled to" в данном переводе - бред, подтверждаю. Когда у вас будет побольше опыта в переводе юридических текстов, возможно, вы это поймете.

 мilitary

link 18.04.2013 10:47 
gni153
Ничего личного, но в данной ситуации Вы не правы.
эбсо-блади-лютли

 ОксанаС.

link 18.04.2013 10:54 
gni, голубчик,
ну вот вашего "с каких пор may=имеет право?" уже вполне достаточно. :)
На этом дискуссию вполне можно прекратить

 

You need to be logged in to post in the forum