Subject: Помогите с переводом делового письма. (с рус. на англ) свой вариант прилагаю. gen. Dear partners!We highly appreciate partnership relations between our companies and we have developed a system which will allow you not to lose profit. By reducing the price for some items, we'll be able to seamlessly raise the price for critical items, whereas eventually the profit difference will be less than a basis point. Currently we have the contract issue pending. The contract for 2013 hasn't been prolonged. If you chose us as your supplier you'll gain a number of benefits. The best value for money on the market. Uninterrupted deliveries of any volumes of gloves (own production) Due to the fact that all the deadlines on price increase have elapsed, we're forced to block a number of items which we're unable to deliver on current prices. Уважаемые партнеры. В связи с тем, что все сроки по повышению истекли, мы вынуждены блокировать ряд позиций которые мы не можем более отгружать по действующим ценам. |
безболезненно - smoothly при этом - upon that chose - choose количества перчаток - amount of gloves |
***which will allow you not to lose profit вы их что, пугаете? Никогда не следует отрицать негативное; надо утверждать позитивноe: "что позволит вам увеличить прибыль" (сами сможете перевести?) **hasn't **If you chose us as your supplier **We hope for your prompt decision Вывод: не хамите, парниша, если хотите чего-то добиться. Исключения: партнеры с таким же русским менталитетом |
он не хамил. он просто плохо английский знает. |
***вы не теряете в доходе*** написано по-русски. Это не плохой английский, это воспитание. Такие мальчики обычно вместо "милая, все будет замечательно" говорят "да не боись, те от этого плохо не будет". Разницу видите? :) Наглые письма - из той же оперетты. Ну, это мой вкус... . |
Вообще русский оригинал не прочел (my bad). Действительно, нагловато как-то. Но он же не автор, а переводчик. По идее, ему требуется "нагловатый" перевод на англ., что по указанным причинам вряд ли получится. Ну, или уточнить / отредактировать исходник у босса -:)) |
///надо утверждать позитивноe: "что позволит вам увеличить прибыль"/// Yippie, там говорится о том, чтобы не потерять, Об увеличении профита вообще речи нет. |
для начала поменяйте "dear partners!" (ru) на "dear partners: ..." (us) или "dear partners, ..." (uk) |
Всем большое спасибо за критические замечения и помощь) |
|
link 18.04.2013 7:57 |
Appreciating the partnership of our companies... (appreciate уже включает в себя highly) ...that will allow you to keep the level of your income The contract has not been prolonged, so it is a pending issue. By choosing us as your supplier, you will gain a number of advantages Due to the fact that... -> As... we will have to block a number of items that we can no longer deliver at current prices. The items mentioned in the respective list will be blocked from... We hope the price change issue will be promptly resolved. |
"***вы не теряете в доходе*** написано по-русски. Это не плохой английский, это воспитание." - это Вы о чем? здесь как раз ничего наглого, просто сформулировано как-то не совсем кошерно. |
|
link 18.04.2013 10:05 |
" Dear Ladies and Sirs " , in the first place. And it looks like you pretend " partner " a sort of under your supervision. Look for Deil Carnegie's " How to win friends and influence people " about everything regarding business letters. |
drop "Ladies and" in "Dear Ladies and Sirs". |
You need to be logged in to post in the forum |