DictionaryForumContacts

 Duncan

link 17.04.2013 20:31 
Subject: Помогите с переводом делового письма. (с рус. на англ) свой вариант прилагаю. gen.
Dear partners!

We highly appreciate partnership relations between our companies and we have developed a system which will allow you not to lose profit. By reducing the price for some items, we'll be able to seamlessly raise the price for critical items, whereas eventually the profit difference will be less than a basis point.

Currently we have the contract issue pending. The contract for 2013 hasn't been prolonged.
We may accept progressive bonus scheme. We'll be able to accept fixed bonus if you agree to add cotton gloves with and without PVC to your range.

If you chose us as your supplier you'll gain a number of benefits. The best value for money on the market. Uninterrupted deliveries of any volumes of gloves (own production)

Due to the fact that all the deadlines on price increase have elapsed, we're forced to block a number of items which we're unable to deliver on current prices.
The items listed in the block-list will be blocked beginning from 17.04.13.
We hope for your prompt decision regarding the price change.

Уважаемые партнеры.
Высоко оценивая партнерские отношения между нашими компаниями,
мы разработали новую систему повышения, по которой вы не теряете в доходе.
За счет уменьшения цены по ряду позиций, мы можем безболезненно поднять цены на критические позиции, при этом в конечном результате по доходу разница будет менее сотых процента.
На данный момент у нас не продлен контракт.
По контракту мы можем принять ступенчатую систему повышения. Повышение фиксированного бонуса мы принимаем в случае заведения перчаток х/б с ПВХ и без.
Выбирая нас как поставщика перчаток, вы приобретаете ряд преимуществ:
Лучшая цена-качество на рынке. Бесперебойные поставки любого количества перчаток (собственное производство).

В связи с тем, что все сроки по повышению истекли, мы вынуждены блокировать ряд позиций которые мы не можем более отгружать по действующим ценам.
Позиции, указанные в списке на блок, мы блокируем к отгрузкам с 17.04.2013 года.
Надеемся на оперативное решение вопроса на предмет изменения цен.

 Karabas

link 17.04.2013 21:01 
безболезненно - smoothly
при этом - upon that
chose - choose
количества перчаток - amount of gloves

 Yippie

link 17.04.2013 21:02 
***which will allow you not to lose profit
вы их что, пугаете? Никогда не следует отрицать негативное; надо утверждать позитивноe: "что позволит вам увеличить прибыль" (сами сможете перевести?)

**hasn't
В деловых письмах никаких "hasn't", всегда has not, we are (вместо we're) и т.д.

**If you chose us as your supplier
а это уже полускрытое давление и нажим.

**We hope for your prompt decision
Первая мысль: а мне вообще пофиг, что вы там "надеетесь" на что-то
Чтобы вы не были пофиг, пишите вежливо: your prompt response is greatly appreciated

Вывод: не хамите, парниша, если хотите чего-то добиться. Исключения: партнеры с таким же русским менталитетом

 Wolverin

link 17.04.2013 21:24 
он не хамил.
он просто плохо английский знает.

 Yippie

link 17.04.2013 21:49 
***вы не теряете в доходе*** написано по-русски. Это не плохой английский, это воспитание. Такие мальчики обычно вместо "милая, все будет замечательно" говорят "да не боись, те от этого плохо не будет". Разницу видите? :) Наглые письма - из той же оперетты.
Ну, это мой вкус...

.

 Wolverin

link 17.04.2013 22:05 
Вообще русский оригинал не прочел (my bad). Действительно, нагловато как-то.
Но он же не автор, а переводчик.
По идее, ему требуется "нагловатый" перевод на англ., что по указанным причинам вряд ли получится. Ну, или уточнить / отредактировать исходник у босса -:))

 AMOR 69

link 17.04.2013 23:38 
///надо утверждать позитивноe: "что позволит вам увеличить прибыль"///

Yippie, там говорится о том, чтобы не потерять, Об увеличении профита вообще речи нет.

 toast2

link 17.04.2013 23:49 
для начала поменяйте "dear partners!" (ru) на "dear partners: ..." (us) или "dear partners, ..." (uk)

 Duncan

link 18.04.2013 5:19 
Всем большое спасибо за критические замечения и помощь)

 Nevazhno kto

link 18.04.2013 7:57 
Appreciating the partnership of our companies... (appreciate уже включает в себя highly)

...that will allow you to keep the level of your income

The contract has not been prolonged, so it is a pending issue.
We may accept the progressive bonus scheme but we will accept the fixed bonus if...

By choosing us as your supplier, you will gain a number of advantages

Due to the fact that... -> As...

we will have to block a number of items that we can no longer deliver at current prices. The items mentioned in the respective list will be blocked from...

We hope the price change issue will be promptly resolved.

 Lorchen29

link 18.04.2013 8:58 
"***вы не теряете в доходе*** написано по-русски. Это не плохой английский, это воспитание." - это Вы о чем?
здесь как раз ничего наглого, просто сформулировано как-то не совсем кошерно.

 buzz_miller

link 18.04.2013 10:05 
" Dear Ladies and Sirs " , in the first place. And it looks like you
pretend " partner " a sort of under your supervision. Look for
Deil Carnegie's " How to win friends and influence people "
about everything regarding business letters.

 Aiduza

link 18.04.2013 10:57 
drop "Ladies and" in "Dear Ladies and Sirs".

 

You need to be logged in to post in the forum