|
link 17.04.2013 10:14 |
Subject: your debt- my debt gen. Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood. "Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it." Mr. Blood bowed for answer; then to the men: "Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it." wonder whether it would've been the very same if Lord Gildoy 'd said |
Да |
Нет. |
"you live me in my debt" is grammatically wrong. You can live your life or you can live this experience but you cannot live me. |
это классическое произведение, зачем перевирать текст? даже если дословно, то смысл ясен - "Вы оставляете меня в долгу перед Вами" (что по-русски будет звучать примерно так: "теперь я Ваш должник"). |
|
link 17.04.2013 17:53 |
Susan Вы педантичны как секретарь Черчилля. Разумеется я хотел сказать " you leave me in my debt" |
это не разумеется. |
|
link 18.04.2013 9:43 |
а это вовсе и не вам. ну а про секретаря Черчилля ходит байка. он не признавал конструкций с отделяемыми предлогами, то есть типа you get the position I'm in и раз редактируя речь патрона наделал исправлений в этом духе. Черчилль наложил резолюцию. That's kind of English up with which I won't put. |
Если бы я был секретарем Черчилля, я бы поправил на "This is the kind of language up with which I will not put". Вроде это был ответ на письмо или действительно речь о секретаре? |
|
link 18.04.2013 9:55 |
это в старом Eckersley написано, Hob рассказывает |
мало ли у кого какие закидоны были. |
You need to be logged in to post in the forum |