DictionaryForumContacts

 buzz_miller

link 17.04.2013 10:14 
Subject: your debt- my debt gen.

Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood.
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study
how to discharge it."
Mr. Blood bowed for answer; then to the men: "Bear him steadily,"
he commanded. "His life depends on it."

wonder whether it would've been the very same if Lord Gildoy 'd said
"you live me in my debt".
for example
"As he tore the envelope open, every item of all his
debts surged in his brain--$3.85 to the grocer; butcher $4.00 flat;
baker, $2.00; fruit store, $5.00; total, $14.85...."

 Armagedo

link 17.04.2013 10:23 
Да

 Aiduza

link 17.04.2013 10:34 
Нет.

 Susan

link 17.04.2013 10:34 
"you live me in my debt" is grammatically wrong.
You can live your life or you can live this experience but you cannot live me.

 Aiduza

link 17.04.2013 10:36 
это классическое произведение, зачем перевирать текст? даже если дословно, то смысл ясен - "Вы оставляете меня в долгу перед Вами" (что по-русски будет звучать примерно так: "теперь я Ваш должник").

 buzz_miller

link 17.04.2013 17:53 
Susan Вы педантичны как секретарь Черчилля. Разумеется
я хотел сказать " you leave me in my debt"

 Aiduza

link 18.04.2013 7:26 
это не разумеется.

 buzz_miller

link 18.04.2013 9:43 
а это вовсе и не вам.
ну а про секретаря Черчилля ходит байка. он не признавал
конструкций с отделяемыми предлогами, то есть типа
you get the position I'm in и раз редактируя речь патрона
наделал исправлений в этом духе. Черчилль наложил
резолюцию. That's kind of English up with which I won't put.

 trtrtr

link 18.04.2013 9:49 
Если бы я был секретарем Черчилля, я бы поправил на "This is the kind of language up with which I will not put". Вроде это был ответ на письмо или действительно речь о секретаре?

 buzz_miller

link 18.04.2013 9:55 
это в старом Eckersley написано, Hob рассказывает

 Aiduza

link 18.04.2013 10:02 
мало ли у кого какие закидоны были.

 

You need to be logged in to post in the forum