Subject: осуществление переводов... по банковским счетам bank. Добрый день,подскажите, пожалуйста: при переводе пункта лицензии банка: - Осуществление переводов денежных средств по поручению юридических лиц, в том числе банков-корреспондетнов, по их банковским счетам Разумно ли писать следующим образом (меня интересует главным образом "по счетам", но замечания насчет иных корявостей тоже учту): Спасибо. |
Быстро уезжает вопросик на др.страницу. |
against their invoices;using;in accordance with;as per;on-your version |
Почему invoices? |
Какое-то корявое русское предложение, имхо, недоразвитое что-ль... Что значит переводить средства "по моим банковским счетам" - в смысле будут гонять туда-сюда, пока не устанут? Или пока тело перевода не сожрется комисcиями за перевод? Думаю, ваше to/from более адекватно. Трансферьте просто funds и as per instructions. |
Armagedo, так-то это пункт из лицензии, выдаваемой Банком России. Спасибо. |
А что в банке Росии мало идиотов? |
видимо, это чтоб развести с банковскими переводами без открытия счета ЦБ перевел это так: to effectuate settlements at the instruction of corporate entities, including correspondent banks, on their bank accounts |
ОксанаС. По-моему, это перевод другого пункта: "осуществление расчетов по поручению юридических лиц, в том числе банков-корреспондентов, по их счетам". Я нашла этот пункт в лицензии другого банка в интернете на месте пункта из имеющейся у меня лицензии. Эти лицензии были выданы с большим разбросом по времени, и их тексты несколько различаются. Насколько это разные по сути пункты, я сказать точно не могу, т.к. не специалист. Но в этом: "видимо, это чтоб развести с банковскими переводами без открытия счета" Вы правы, там есть отдельно пункт про переводы без открытия счета. А где вы нашли у ЦБ этот перевод? Можно ссылку? А то я их сайт облазила, но ничего сама не нашла. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |