|
link 15.04.2013 12:58 |
Subject: geographically defined catchment area clin.trial. The participants were pregnant women residing in the geographically defined catchment area (population about 240,000) of the University Hospital, who received routine prenatal care.. Мне так и хочется перевести как "беременные женщины были прикреплены к одной поликлинике/больнице"? Ещё одно: To be accepted for the study, women had to have a prenatal visit before their 24th week of gestation (in Denmark, more than 97% recived prenatal care by that point) Здесь тоже хочется употребить наше-родное "становиться на учет по беременности" |
вариант: ...беременные, проживающие в районе, обслуживаемом лечебным учреждением... думаю можно опустить "geographically defined" |
|
link 15.04.2013 13:12 |
Спасибо. Я тоже думаю, что это плеоназм) |
в районе обслуживания мед. учреждения, сформированном по территориальному признаку |
|
link 15.04.2013 14:18 |
Спасибо огромное! А как насчет "становиться на учет по беременности" или не стоит использовать этот вариант? "Женщины, которые начали наблюдаться по поводу беременности не позднее 24 недели срока гестации" или "критерии включения в исследование: начало наблюдения по поводу беременности не позднее 24 недели срока гестации..." |
"по территориальному признаку" - самое то. А "женщин" в переводе, думаю, опускать не надо - надо отграничить их от школьниц, например, ну или от верблюдиц! :) |
зачем вводить заумное слово "гестация"? пишите "срока беременности". |
|
link 15.04.2013 14:42 |
Хорошо, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |