DictionaryForumContacts

 Vlad31

link 15.04.2013 12:02 
Subject: Как грамотно-правильно перевести. therm.eng.
Пожалуйста, помогите перевести.
This equipment may require dedicated means of electrical isolation. Suitable for use on a circuit capable of delivering not more than 5000 amps rms at 600 volts.
Выражение встречается в следующем контексте:

.Данные предложения находятся на парогенераторе и требуется перевести на русский язык.Заранее спасибо

 Aiduza

link 15.04.2013 12:10 
"Данные предложения находятся на парогенераторе" - WTF?

 gni153

link 15.04.2013 12:19 
для этого вида оборудования могут потребоваться специальные средства электроизоляции, сответствующей для применения в электрической цепи, допускающей подачу электрического тока с силой тока более 5000 ампер среднеквадратичного значения при напряжении 600 вольт

 Liquid_Sun

link 15.04.2013 12:20 
Для агрегата может потребоваться установка специальной электроизоляции, которая соответствует цепи с макс. I=5 кА RMS (среднеквадрат. знач.) при V=0,6 кВ.

 muzungu

link 15.04.2013 12:21 
**сответствующей для применения** как-то кривовато. И потом, там два предложения. Второе относится не к изоляции, а к оборудованию из 1-го предложения.

 10rx

link 15.04.2013 12:24 
думаю, что речь здесь все таки об отключении питания, т.е. развязке.

 Greso

link 15.04.2013 12:40 
10rx +1.
Для этого оборудования может потребоваться установка специального устройства для отключения электрической цепи, пригодного для работы в цепи, рассчитанной на ток не более 5000 А и напряжение 600 В.

PS. Где вы там среднеквадратичное значение увидели?

 Greso

link 15.04.2013 12:41 
А, пардон, есть.

...на ток не более 5000 А (ср. кв.) и напряжение...

 Vlad31

link 15.04.2013 15:11 
Aiduza- на табличке , которая находиться на щите управления парогенератора. ВТХ!

 Aiduza

link 15.04.2013 15:16 
находится или будет находиться? :)

 Aiduza

link 15.04.2013 15:16 

 

You need to be logged in to post in the forum