Subject: Как грамотно-правильно перевести. therm.eng. Пожалуйста, помогите перевести.This equipment may require dedicated means of electrical isolation. Suitable for use on a circuit capable of delivering not more than 5000 amps rms at 600 volts. Выражение встречается в следующем контексте: .Данные предложения находятся на парогенераторе и требуется перевести на русский язык.Заранее спасибо |
"Данные предложения находятся на парогенераторе" - WTF? |
для этого вида оборудования могут потребоваться специальные средства электроизоляции, сответствующей для применения в электрической цепи, допускающей подачу электрического тока с силой тока более 5000 ампер среднеквадратичного значения при напряжении 600 вольт |
|
link 15.04.2013 12:20 |
Для агрегата может потребоваться установка специальной электроизоляции, которая соответствует цепи с макс. I=5 кА RMS (среднеквадрат. знач.) при V=0,6 кВ. |
**сответствующей для применения** как-то кривовато. И потом, там два предложения. Второе относится не к изоляции, а к оборудованию из 1-го предложения. |
думаю, что речь здесь все таки об отключении питания, т.е. развязке. |
10rx +1. Для этого оборудования может потребоваться установка специального устройства для отключения электрической цепи, пригодного для работы в цепи, рассчитанной на ток не более 5000 А и напряжение 600 В. PS. Где вы там среднеквадратичное значение увидели? |
А, пардон, есть. ...на ток не более 5000 А (ср. кв.) и напряжение... |
Aiduza- на табличке , которая находиться на щите управления парогенератора. ВТХ! |
находится или будет находиться? :) |
You need to be logged in to post in the forum |