Subject: internet derived entertainment gen. Пожалуйста, помогите перевести: future cloud or internet derived entertainmentВыражение встречается в следующем контексте: Перевод (посл. предложение): Проводка категории 5, поддерживающая распределение данных, HD-видео и будущие облачные развлечения или развлечения на основе Интернета Фраза "будущие облачные развлечения или развлечения на основе Интернета" меня несколько коробит. Подскажите, пожалуйста, как ее лучше перевести. Заранее спасибо. |
|
link 14.04.2013 19:02 |
- кабельная сеть пятой категории, предназначенная для передачи данных, видео в формате высокой четкости, а в перспективе - расширяемая до поддержки облачных сервисов и мультимедийного контента, поступаемого из интернета. |
Кабельная система на витой паре пятой категории с поддержкой передачи данных, видео высокого разрешения и перспективных развлекательных приложений, использующих интернет и облачные сервисы. |
|
link 14.04.2013 19:09 |
Cat 5 cabling могли бы и погуглить - это нынче один из самых расхожих кобелей для тырнетов в бизнес-офисах и в домах граждан полагаю "распределение данных" не подойдет по стилю "облачное" надо так переводить только если это будет понято и appreciated вашей ЦА. иначе не обязательно его от "Интернета" обособлять |
Что интересно, всю витую пару как класс часто обозначают Cat 5, даже если это категория 7 . |
You need to be logged in to post in the forum |