DictionaryForumContacts

 ochernen

link 14.04.2013 10:19 
Subject: agonal congestion of the lungs, liver, kidneys in the animals that died med.
Поставил вопрос в медицину, хотя относится к клиническим исследованиям на животных:

Pathological -anatomical examination: agonal congestion of the lungs, liver, kidneys in the animals that died; no substance-related organ alteration in other animals

интересует agonal congestion of the lungs, liver, kidneys in the animals that died ..

Перевел как венозное полнокровие легких, печени и почек .. НО .. как привязать сюда agonal (агональное; предсмертное) не знаю..
В медицине ни разу не специалист. Может агональное; предсмертное здесь лишнее и оставить просто венозное и т.д.??

п.с. встречал в гугле агональный отек легких , но для печени и почек такого не встречал (

 Karabas

link 14.04.2013 10:35 
а может - отёк лёгких/почек/печени в агональном состоянии? (Дискляймер: тоже в медицине ни разу не специалист)

 Tante B

link 14.04.2013 10:42 
а ещё есть слово "гиперемия" (с тем же дискляймером)

 Karabas

link 14.04.2013 11:00 
Tante B, мы с Вами сегодня как-то удивительно "тандемно" работаем :-))

 ochernen

link 14.04.2013 11:04 
Коллеги я гиперемию пробовал - также не гуглиццо, .. а какой я спец в медициние - см. выше :)

 Karabas

link 14.04.2013 11:05 
Александр, я свою версию как раз из Гугла выцарапала.

 Санпалыч

link 14.04.2013 11:09 
Напишите "предсмертная конгестия легких..".
Врач поймет.

 ochernen

link 14.04.2013 11:19 
предсмертная конгестия легких не гуглится, а также предсмертная конгестия ((

Karabas дайте пожалуйста ссылку где нашли .. я чет не вижу ...

Понимаете в чем дело мне логически непонятно: то что внутренние органы отекшие (легкие, печень, почки) обнаруживается "in the animals that died", т.е. агония уже была и животные умерли - поэтому и вопрошаю, может стоить это агональное состояние опустить и написать: венозное полнокровие легких, печени и почек у умерших животных??

 Alex_Krotevich

link 14.04.2013 11:41 
"Посмертное полнокровие внутренних органов"

 ochernen

link 14.04.2013 12:03 
Вот еще:
Gross pathology: congestion and edema in the lung related to the respiratory distress in animals that died;

Здесь про примеру Alex_Krotevich перевел как:

Макропатология: венозное полнокровие и отек в легких у умерших животных, связанные с нарушениями дыхания.

Это нормально??

 Alex_Krotevich

link 14.04.2013 12:08 
венозное полнокровие также можно выразить словами "венозный стаз".

 muzungu

link 14.04.2013 12:40 
Может это поможет?

Чем продолжительнее агональный период, тем более выражены посмертные свертки крови и тем выше в них содержание фибрина, значительнее дистрофические изменения во внутренних органах

Что касается агонии:
■ по скорости наступления (темпа умирания) смерть подразделяют на быструю, наступающую мгновенно, внезапно, без атонального периода, и медленную, сопровождающуюся агонией, длящуюся несколько минут или часов (иногда больше).
http://vmede.org/sait/?page=8&id=Sudebmaya_m_pigolkina_2012&menu=Sudebmaya_m_pigolkina_2012

 ochernen

link 14.04.2013 14:33 
Спасибо Всем Большое!

 

You need to be logged in to post in the forum