DictionaryForumContacts

 Stop

link 14.04.2013 4:33 
Subject: упругоработающий материал build.struct.
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание
"упругоработающий материал"
на английский язык. Заранее всем благодарна!

 Stop

link 14.04.2013 5:48 
И ещё вопросик: "работа на устойчивость" как по-английски будет? Может, знает кто? Заранее спасибо.

 Eduard1

link 14.04.2013 6:50 
имхо material resisting elastic loading

 Liquid_Sun

link 14.04.2013 7:35 
elastic strain withstanding material

 muzungu

link 14.04.2013 10:14 
имхо, просто resilient material

 Tante B

link 14.04.2013 13:32 
muzungu, здесь идёт речь не столько о свойствах материала, сколько об условиях, в которых его приходится применять, поэтому не "просто", а, скорее, как у Liquid_Sun

 Mike Ulixon

link 14.04.2013 16:25 
"работа на устойчивость" - work in rigidity/stability/stiffness - смотря какая устойчивость там у Вас.
"упругоработающий материал" - между нами говоря, хреновое определение. Более-менее грамотно было бы "упругий элемент конструкции", "работа в области упругой деформации", потому, пожалуй все-таки плюсану:
**muzungu 14.04.2013 13:14 просто resilient material**

 Tante B

link 14.04.2013 16:33 
Mike Ulixon, вижу некоторую непоследовательность.
В таком случае и от "работы на устойчивость" можно оставить одну "устойчивость".
А что исходник не блеск -- согласна.

 Mike Ulixon

link 14.04.2013 17:04 
Это только на первый, воскресно-расслабленный взгляд ;-)
"работа на устойчивость" предполагает некий элемент/деталь конструкции, обеспечивающий устойчивость таковой.
А "упругоработающий материал" - именно материал, из которого еще неизвестно что изготовлено, но известно, что после снятия деформирующего усилия деталь (неизвестной формы, но изготовленная из данного материала) должна принять первоначальную форму и размеры (без разницы, резина или карбид титана).

 Tante B

link 14.04.2013 17:32 
Да ладно, Mike Ulixon, пишите прямо про женскую логику.
И она мне подсказывает, что для составителя исходника существует как "работа на устойчивость", так и "работа на упругость".
А до снятия деформирующего усилия его надобно ещё причинить (или нанести???), что я и назвала условиями.
Впрочем, аскеру это уже не интересно.

 Mike Ulixon

link 14.04.2013 18:03 
Tante B, да ладно Вам, с женской-то логикой. Я сам про эту логику несколько анекдотов знаю, и что? На работе - ни женщин, ни мужчин - одни сплошные сотрудники ;-)
Правда во многих случаях ход выполнения служебных обязанностей подчиняется другому закону (по пушкинским мотивам): "... о сколько нам работы нудной приносит ум начальства/клиента (ненужное зачеркнуть) скудный..."
;-)
ПС: а усилия в механике, между прочим, прикладывают.
ППС: Про составителя исходника много говорить не буду - технарь-недоучка. Но мне-то, сопроматчику-практику с десятилетним стажем (помимо прочего;-)), таких слов, как "работа на устойчивость" и "работа на упругость" без привязки к контексту/конструкции не говорите, а? А то мой внутренний голос ругань не приветствует...
;-)

 Tante B

link 14.04.2013 18:10 
Mike Ulixon, а без смайликов Вы причинение/нанесение от тёток всерьёз принимаете, да??? :О))
(надувшись) У меня, может, по сопромату пятёрка была... с теорией упругости даже...
У кого хотите спросите, хоть у Alexander Oshis

 muzungu

link 14.04.2013 19:28 
Накопал такой контекст (произвольный):
Существующие методы прочностного расчета элементов стальных конструкций основываются на работе материала как континуума и не учитывают многие особенности процесса деформирования конструктивных элементов из стали. Так, в большинстве расчетных моделей материал представляется упругоработающим от начала загружения до предела пропорциональности (текучести), т.е. при сопротивлении материала, соответствующего остаточным деформациям 0,005…1 %.

Это чем-то поможет решить спор сопроматчиков? :)

 mumin*

link 14.04.2013 19:35 
упругоработающий материал – значит, для него соблюдается прямая пропорциональная зависимость между силой растяжения / сжатия и сжатием / удлинением
текучести ещё нет

 Tante B

link 14.04.2013 19:42 
спасибо, миротворец muzungu!
ваш контекст так же загадочен, как и фраза, которую я бегло декламировала в молодости, а сейчас не то что вспомнить, а даже в интернете найти не могу: аппроксимируя абстракцию, мы неизбежно приходим к заключению, что...
на этом всё обрывается...
а сопроматчик сопроматчику друг, товарищ и брат %-О

mumin*,
только порядок терминов согласовать должно (когда кота тянут за хвост, кот удлиняется)

 mumin*

link 14.04.2013 19:48 
**порядок терминов согласовать должно**
апсольман :)

 Mike Ulixon

link 14.04.2013 20:26 
Ref:
**Tante B 14.04.2013 21:10**
Что Вы, мадам! "От тёток" я всерьёз воспринимаю разве что причинение/нанесение телесных повреждений ;-), а также - любые разумные идеи (впрочем, это не только теток касается). Например - пивка/водочки в пятницу попить...

muzungu, в Вашем контексте опять же речь о материале, а не об изделии из этого материала.
Аскер, наверное, столько интересного узнала, что сидит-"переваривает"-стесняется контексту своего подкинуть...

ПС: ** (когда кота тянут за хвост, кот удлиняется)** - а глубина борозд от когтей остается величиной, близкой к постоянной ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum