DictionaryForumContacts

 cherrysoul

link 13.04.2013 11:29 
Subject: виды теплообменников Water in tubes и Water in shell gen.
на чертеже указаны два вида теплообменников
Heat exchanger Water in tubes
Heat exchanger Water in shell

Есть ли какие-либо эквиваленты в русском языке?

 muzungu

link 13.04.2013 11:41 
Канэшна есть.
In tubes - в трубном пространстве
In shell - в межтрубном пространстве

 cherrysoul

link 13.04.2013 11:52 
теплообменник - вода в трубах (в межтрубном пространстве)? таких вариантов нигде не встречается, вероятно это должно быть название теплообменника, а не дословный перевод

 muzungu

link 13.04.2013 12:00 
Хозяин - барин. Переводите как знаете :)

 mol_67

link 13.04.2013 12:25 
Трубчатый и кожухопластинчатый.

 Tante B

link 13.04.2013 12:33 
к 13.04.2013 15:25 -- не обязательно:
SHELL AND TUBE HEAT EXCHANGER — теплообменник, в котором забортная вода проходит через трубы, заключенные в оболочку, а охлаждаемая вода циркулирует между трубами, см. рис. 3.46
http://bestmarine.ks.ua/marine_terms/terms_3_s.htm
а если есть устоявшееся "название", его давно можно было бы нагуглить по известным словам

 muzungu

link 13.04.2013 12:34 
mol_67, Вы не пробовали будущее предсказывать?

 Tante B

link 13.04.2013 12:48 
muzungu, не могу пройти мимо! ;)))

 mol_67

link 13.04.2013 13:06 
13.04.2013 15:34 link

"mol_67, Вы не пробовали будущее предсказывать?"
muzungu
Да я предвижу, что в дальнейшем вы вылетите в трубу (из трубного пространства) и будете искать свою удачу в межтрубном пространстве
:)))

 mol_67

link 13.04.2013 13:13 
А вот вам и про виды теплообменников почитать.
http://additive.spb.ru/heat_exchanges.html

 muzungu

link 13.04.2013 13:42 
И что Вы там вычитали?
ЗЫ: Есть один персонаж на этом (и не только) форуме, у которого есть ответ на любой вопрос. Как правило, невпопад. Когда у него спрашивают, причем здесь это, ссылается на Джека Лондона или Роджера Желязны.

 Peter Cantrop

link 13.04.2013 19:29 
muzungu прав

сабж, скорее всего, собственная корпоративная терминология, не общепринятая квалификация по типам, поэтому" таких вариантов нигде не встречается" в виде названия оборудования.

что касается "Трубчатый и кожухопластинчатый.", то здесь это очень красивые слова, правильные, но не к месту. Такое бывает.
Можно не обращать внимание.

 Susan

link 13.04.2013 20:04 
водотрубный и жаротрубный?

 olga.ok22

link 14.04.2013 6:40 
это не типы теплообменников, а указание сред (вода, а не газообразный продукт или пар)

 Mike Ulixon

link 14.04.2013 14:51 
Susan 13.04.2013 23:04
***водотрубный и жаротрубный?*** - эти термины применимы, пожалуй, только к паровым/водяным котлам.

Если реально надо как-то коротко дать эквиваленты названий этих теплообменников (кстати, аскер, а кроме воды там какой теплоноситель еще имеется?) то:

**Heat exchanger Water in tubes - "водотрубный теплообменник/холодильник/нагреватель";
**Heat exchanger Water in shell - "теплообменник/холодильник/нагреватель с водяной рубашкой".

 Enote

link 14.04.2013 15:55 
теплообменник тут кожухотрубный (или кожухотрубчатый).
в одном случае вода в трубах, а в другом - в кожухе
никаких своих названий не надо придумывать

 Peter Cantrop

link 14.04.2013 16:19 
А ведь Susan +++!

 eugene02130

link 14.04.2013 16:31 
Tante B, muzungu, Enote +1

Вода в трубах и вода в межтрубном пространстве. Кожухотрубный теплообменный аппарат.

 Mike Ulixon

link 14.04.2013 16:37 
А я и не придумывал здесь ничего:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/90602

**
Peter Cantrop 14.04.2013 19:19
А ведь Susan +++!***
- если не затруднит, поясните свой восторг, пожалуйста. Жаротрубные еще огнетрубными называют (страшно неэффективные по тепловой экономичности, между прочим), и что? Пока неясно, о каком теплообмене идет речь, что является теплоносителем, кроме воды...

 Peter Cantrop

link 14.04.2013 16:43 
(с) "А зачем нам эффективность, не... эффективность нам не нужна".

Да, восторг умеряю, потому как вторым агентом бывает и натрий, и многое чего другое

 

You need to be logged in to post in the forum