DictionaryForumContacts

 Arvina

link 12.04.2013 8:23 
Subject: Learned councel - подскажите правильный перевод, пожалуйста! law
Вот такое вот предложение заставило меня сомневаться:

Whether in some cases the law has or has not veered towards adopting such a system is a matter that has involved the careful and detailed review of the authorities which was a feature of the helpful addresses of learned counsel.

Словарь подсказывает что-то вроде "ученого адвоката", но звучит это странно))
"feature of the helpful addresses" - тут вообще ссылаются на какие-то "предупредительные знаки веимания"...Или все-таки говорится об адресах/ссылке и т.п.?
Помогите, пожалуйста! Как в целом перевести эту фразу?

 kem-il

link 12.04.2013 8:28 
learned counsel - дипломированный адвокат/юрист

 Arvina

link 12.04.2013 8:31 
Спасибо огромное! А что имеется в виду в контексте " a feature of the helpful addresses of learned counsel" ?

 kem-il

link 12.04.2013 8:35 
тут видимо что то вроде - преимущества от консультации дипломированного юриста

 toast2

link 12.04.2013 22:49 
оборот (обращение) "learned counsel" означает не более чем «(уважаемый) авдокат», причем обычно противной стороны

данное обращение [иногда, отчасти] соответствует российскому «мой процессуальный противник» (по-английски чаще = "my learned friend")

английский адвокат, говоря об адвокате противной стороны (скажем, адвокат истца - об адвокате ответчика), редко назовет его, скажем, «the other party’s counsel» или «mr. smith» - чаще всего применяется уважительно-традиционное патриархальное «my learned friend», мой досточтимый ученый друг [произносится "лёрнид"]

до упоминания кого бы то ни было другого с противной стороны (будь то солиситоров, будь то самой стороны и пр.) он не снизойдет, их как бы нет вообще ((
адвокат - небожитель, он парит в разряженных слоях стратосферы, где общается только с себе равными - милордом (судьей) и своим ученым другом
остальная шушера для него не существует ((

helpful addresses - не более чем "выступления (уважаемого адвоката противной стороны)", которые говорящий для пущей важности называет helpful - замечательные, высокопрофессиональные и т.п. (буквально - "полезные, качественные")

feature - характерная черта, отличительная особенность

теперь яснее?

 toast2

link 12.04.2013 22:52 
кстати, authorities - "источники права"

 toast2

link 12.04.2013 23:42 
разреженных

 мilitary

link 13.04.2013 16:22 
Я то я обычно обращаюсь "уважаемый представитель ответчика/истца.." Интересная мысль попробовать обратиться как «мой процессуальный противник».. А пока оный, услышав такое обращение, залипает, мы быстренько садимся на уши судье..;)

 

You need to be logged in to post in the forum