Subject: Learned councel - подскажите правильный перевод, пожалуйста! law Вот такое вот предложение заставило меня сомневаться:Whether in some cases the law has or has not veered towards adopting such a system is a matter that has involved the careful and detailed review of the authorities which was a feature of the helpful addresses of learned counsel. Словарь подсказывает что-то вроде "ученого адвоката", но звучит это странно)) |
learned counsel - дипломированный адвокат/юрист |
Спасибо огромное! А что имеется в виду в контексте " a feature of the helpful addresses of learned counsel" ? |
тут видимо что то вроде - преимущества от консультации дипломированного юриста |
оборот (обращение) "learned counsel" означает не более чем «(уважаемый) авдокат», причем обычно противной стороны данное обращение [иногда, отчасти] соответствует российскому «мой процессуальный противник» (по-английски чаще = "my learned friend") английский адвокат, говоря об адвокате противной стороны (скажем, адвокат истца - об адвокате ответчика), редко назовет его, скажем, «the other party’s counsel» или «mr. smith» - чаще всего применяется уважительно-традиционное патриархальное «my learned friend», мой досточтимый ученый друг [произносится "лёрнид"] до упоминания кого бы то ни было другого с противной стороны (будь то солиситоров, будь то самой стороны и пр.) он не снизойдет, их как бы нет вообще (( helpful addresses - не более чем "выступления (уважаемого адвоката противной стороны)", которые говорящий для пущей важности называет helpful - замечательные, высокопрофессиональные и т.п. (буквально - "полезные, качественные") feature - характерная черта, отличительная особенность теперь яснее? |
кстати, authorities - "источники права" |
разреженных |
Я то я обычно обращаюсь "уважаемый представитель ответчика/истца.." Интересная мысль попробовать обратиться как «мой процессуальный противник».. А пока оный, услышав такое обращение, залипает, мы быстренько садимся на уши судье..;) |
You need to be logged in to post in the forum |