DictionaryForumContacts

 Светлана2013

link 11.04.2013 10:02 
Subject: люди в погонах gen.
Помогите перевести "люди в погонах". Имеются ввиду военные.

 Armagedo

link 11.04.2013 10:08 
Если имеются в (пробел) виду военные, то, думаю, это militaries.
Но они не одни носят погоны.

 Supa Traslata

link 11.04.2013 10:11 
К слову, "люди в погонах" это ошибка, т.к. погоны не являются предметом одежды, как, например, в выражении "люди в белых халатах" или "конь в пальто".

 Светлана2013

link 11.04.2013 10:15 
Спасибо. В контексте идет речь именно о военных. Я могла бы применить слово militaries, но думала есть в английском аналог нашей фразы "люди в погонах". И эту фразу не нужно понимать буквально.

 muzungu

link 11.04.2013 10:17 
Только в переводном виде и лучше в кавычках - "people with epaulets" (on the shoulders). Эвфимизм чисто русский.

 overdoze

link 11.04.2013 10:27 

 10rx

link 11.04.2013 10:35 
Overdoze +1 = men in uniform
а еще пьют за тех, кто в сапогах: those in active duty :)))
а так, в зависимости от контекста можно: the military, non-civilians, и даже combatants, GIs (in the US), etc.

 Светлана2013

link 11.04.2013 10:53 
Большое спасибо за помощь. Остановилась на варианте "men in uniform".

 muzungu

link 11.04.2013 10:55 
**military, non-civilians, и даже combatants, GIs **
Куча-мала, не надо так.

 10rx

link 11.04.2013 11:01 
без конкретного контекста куча-мала может расти дальше :)) Для меня военные, это military men, или army dudes :))))

 Supa Traslata

link 11.04.2013 11:12 
>>эту фразу не нужно понимать буквально. >>
Класс.

 buzz_miller

link 11.04.2013 11:15 
смотрите на military.com, навскидку - " brass " ( i e a military of a high rank) обвешанный висюльками. " men in uniform " мне там не попадалось и сомнительно что у них есть обьединительный термин кроме "military"
( "any military should be a rifleman first " ) между прочим
rifle как глагол означает грабить или вроде того

 Lorchen29

link 11.04.2013 11:40 
"men in uniform" может означать любую форменную одежду (медсестра, официант и т.д.). Поэтому я бы выбрала вариант militaries.

 trtrtr

link 11.04.2013 11:43 
including Police Officers, Firemen?

 trtrtr

link 11.04.2013 11:44 
Бывают и официанты в эполетах :-)

 Светлана2013

link 11.04.2013 12:15 
Supa Traslata, то же самое могу сказать и про "К слову, "люди в погонах" это ошибка, т.к. погоны не являются предметом одежды". Не нужно писать очевидных вещей.

 overdoze

link 11.04.2013 12:23 
кстати да: "весь в дерьме" - тоже же говорят. и не всегда под этим подразумевая какие-то предметы одежды

 trtrtr

link 11.04.2013 12:41 
Чего-то это слово на д сегодня очень популярно на форуме.

 Aiduza

link 11.04.2013 13:17 
офф:
"Лю-ди в си-них пого-о-онах // Мы мечтою о мире живё-о-ом!.."

 Санпалыч

link 11.04.2013 13:39 
Люди в погонах - строго о военных, в противоположность штатским лицам. И под "погонами" здесь подразумевается не часть обмундирования, а военная одежда в целом.

 CopperKettle

link 11.04.2013 13:41 
(the) men in uniform - самый лучший вариант из предложенных
Проверьте в гугл, вот, в Экономисте, к примеру:
"men in uniform" site:economist.com
==============================
But the events of the past few days have shown both how, even in Venezuela, civilians only rule with the permission of the men in uniform, and how Mr Chavez, ...
==============================
Still, there is a consolation for the men in uniform: the civilian leaders are even less well liked, as 57% of respondents saw complicity by their ...
==============================
Intimidation has been on the rise in recent elections, and in several cases, the men in uniform have menaced voters rather than protected them.

 trtrtr

link 11.04.2013 13:47 
Я думаю, если у topicstarter из контекста понятно, что военные (а не все, то носит форму, включая пожарных или полицейских), то действительно очень хороший вариант.

 trtrtr

link 11.04.2013 13:47 
По крайней мере, у меня первая ассоциация с военными, когда вижу эту фразу.

 CopperKettle

link 11.04.2013 13:58 
Yes, trtrtr, this is, IMHO, the stock journalistic phrase for the "military personnel"; I don't remember "men in uniform" being used in non-military sense. Like our "люди в белых халатах" hardly leaved anyone guessing whether the persons in question are some, like, dudes from the local bakery. (0:

 Supa Traslata

link 11.04.2013 14:10 
Света-а-а, а ничего, что я вам веточку приподнял?

 Lorchen29

link 11.04.2013 14:31 
Supa Traslata, можете объяснить, для чего вы все это делаете?

 Светлана2013

link 12.04.2013 6:41 
Всем огромное спасибо!!! Особенно Supa Traslata за поднятие темы. ))))

 Supa Traslata

link 12.04.2013 6:50 
Вот, это правильная реакция, Светлана. Одобрямс.

 redseasnorkel

link 12.04.2013 6:59 
в либеральной прессе и блогах часто слово "портянки" употребляется. вот это передать - посильнее челендж

 Lorchen29

link 12.04.2013 7:11 
Светлана2013, наивный Вы человек - он же стебется на ветках, и при этом не предложил Вам никакого варианта )

 Supa Traslata

link 12.04.2013 7:17 
Лорхен, пишите за себя. Не надо взрослых людей жизни учить.

 Lorchen29

link 12.04.2013 7:28 
Простите, не знала, что должна была спросить разрешения у Вас. Вас же попрошу, в свою очередь, не поднимать ветки с моими вопросами репликами типа "Кто абсурднее?".

 Supa Traslata

link 12.04.2013 7:31 
А вот это нет.

 Светлана2013

link 12.04.2013 9:03 
Lorchen29, ну и пусть радуется человек (я ведь к "поднятию ветки" тоже с юмором отнеслась), то, что вариантов он не дал, это я заметила, с внимательностью проблем нет, слава богу, мне другие добрые люди помогли. )

 Supa Traslata

link 12.04.2013 10:01 
Светлана, добро пожаловать на форум, вы - сама корректность.

 dimock

link 12.04.2013 10:02 
uniformed military

Оригинал
Yet the uniformed military dead set on fighting last century’s wars, vehemently resisted —and resented—his efforts.
http://nationalinterest.org/commentary/scandal-shakes-the-siloviki-7735

Перевод
Но люди в погонах, полные решимости вести войны прошлого века, отчаянно сопротивлялись его усилиям и возмущались его действиями.
http://www.inosmi.ru/russia/20121116/202232209.html

 CopperKettle

link 12.04.2013 10:26 
uniformed military - мне кажется, не подходит для общего случая - здесь выдвинуто вперед прилагательное, чтобы подчеркнуть "профессиональных военных" в противовес "гражданскому" министру Сердюкову (который являлся "non-uniform" военным), т.е., по сути дела, используется uniformed как синоним слова professional.

Поиск по гугл ньюс выдает примеры этого словосочетания, используемого для противопоставлений "на активной службе" vs. "в штатском" либо для графических описаний - "военные в форме выстроились на ступеньках...".
============================
Obama, they think, is misinterpreting international law, including the laws of war, which they say apply only to the uniformed military, not the civilian CIA, and to traditional battlefields like those in Afghanistan, not to Pakistan's tribal area, even though it may be a sanctuary for al-Qaida and other violent groups.
============================
She said the automatically scheduled federal budget cuts were designed to protect uniformed military personnel, and grouping military technicians in with federal civilian defense employees who could be furloughed "violates that intent."

 D-50

link 12.04.2013 10:34 
military men/personnel +1

Army men -1, cuz RAF guys would say we are in air forces, marines and sailors wouldn't agree either :-)

 

You need to be logged in to post in the forum