DictionaryForumContacts

 Lorchen29

link 9.04.2013 14:01 
Subject: В связи с возникшей необходимостью gen.
Контекст: начало письма, некто просит предоставить информацию в связи с возникшей необходимостью.
Подскажите, пожалуйста, можно ли это перевести как "Due to arising necessity"? Меня что-то в этом варианте смущает - а что, не пойму.

 trtrtr

link 9.04.2013 14:03 
Да это же штамп, может, быть не так дословно?

 Lorchen29

link 9.04.2013 14:07 
Вот и бьюсь, как это передать, а выбросить нельзя.

 trtrtr

link 9.04.2013 14:09 
Не знаю. Может, если подходит по смыслу, The (current) situation dictates that ...

 Lorchen29

link 9.04.2013 14:11 
Не складывается :(
Там потом .... и руководствуясь таким-то документом ....
М.б. due to the current situation или since it became necessary

 muzungu

link 9.04.2013 14:13 
Расшифруйте необходимость - будет больше вариантов. Например:
in connection with the necessity of doing smth
in connection with the necessity to do smth
in connection with (the appeared etc) necessity, ...

 Marian12

link 9.04.2013 14:13 
может under circumstances, или circumstances being in place

 Lorchen29

link 9.04.2013 14:14 
Спасибо за подсказки.

 trtrtr

link 9.04.2013 14:16 
In the light of new circumstances?

 Lorchen29

link 9.04.2013 14:20 
О, trtrtr, вот это последнее супер. Many thanks!

 muzungu

link 9.04.2013 14:27 
Я щас из Шекспира процитирую, еще суперистей будет. Где у вас новые обстоятельства? Это вольная трактовка.

 Aiduza

link 9.04.2013 15:26 
In view of the current circumstances?

 Aiduza

link 9.04.2013 15:28 
"As it has now become necessary,.." - напр. в старом тексте по ссылке http://transfiguration.chartreux.org/Umbratilem.htm

 Alex16

link 9.04.2013 20:35 
"в связи с возникшей необходимостью" [которая заключается в чем?]

 Alex16

link 9.04.2013 20:38 
Сама фраза бредовая!

Почему было не написать нормально - мы просим Вас предоставить информацию...

раз "просим предоставить", значит, это необходимо...

 toast2

link 9.04.2013 23:45 
на мой взгляд, не надо пытаться этот и без того не самый элегантный русский канцеляризьм перевести буквально – иначе ничего, кроме неудачных за безграмотностью калек (“circumstances being in place”, «in connection with the necessity to do smth», и тем более «in connection with (the appeared etc) necessity»), не получится

есть в теории перевода так называемый прием лексической замены: замените нормальным оборотом, который – в отличие от беспомощных калек – реально используется в не придуманной русскими переводчиками, реальной английской переписке, типа we are writing to request your assistance / we would like to request your assistance in (obtaining…), we should be grateful for your help/assistance in…, etc

just a thought...

 gni153

link 10.04.2013 4:08 
"в связи с возникшей необходимостью" раз так говорят, так и переводим Due to the necessity arisen

 asiko

link 10.04.2013 4:56 
In light of imminent need - встречала и такое от носителя в деловой переписке, даже записала, может подойдет?

 Alex16

link 10.04.2013 5:13 
Причина калькирования - страх отойти от оригинала.

 gni153

link 10.04.2013 5:29 
Велосипед изобретать заново? Это здесь можно д....ть, а если нужен перевод вчера?

 Pchelka911

link 10.04.2013 6:04 
"Возникшей" - лишнее, раз необходимость, значит она уже возникла. Whereas it is necessary to...

 Supa Traslata

link 10.04.2013 6:14 
RE >>Due to the necessity arisen>>

Кто абсурднее?

 gni153

link 10.04.2013 6:29 
Supa Traslata-clarify, pls. what's wrong

 Lorchen29

link 10.04.2013 6:53 
О, спасибо всем еще раз, очень интересная и содержательная дискуссия. toast2, дело говорите, возьму на вооружение.
Вся проблема в том, что это не просто канцеляризЬм, а ну очень сУрьезное письмо, связанное с проведением судебного следствия. Так что, необходимость в предоставлении определенной информации действительно возникла, и не на пустом месте. И это надо было как-то отразить в переводе.

2Supa Traslata: то, что этот вариант абсурден, уже и так все поняли, хотелось бы вместо стеба услышать какой-нибудь Ваш оригинальный вариант.

 asiko

link 10.04.2013 7:13 
а может вообще опустить это слово в переводе: Provide information please since it is (highly) requiested for/to.... (что-то в таком роде)

 muzungu

link 10.04.2013 7:34 
*кроме неудачных за безграмотностью калек*
toast, не надо таких громких заявлений. Задача переводчика перевести, а не заменить оригинал на аналогичный документ из англоязычной страны. Если в переводе какой-нибудь справки из милиции появится что-то типа Know all men..., это будет, по меньшей мере, смешно.

 AsIs

link 10.04.2013 8:15 
Чем это будет смешно? Гораздо потешнее будет увидеть русскоязычную казенщину английскими словами типа To place of requirement вместо Know all men by these presents или To whom it may concern
по сабжу мой вариант: For business/operational/investigation (или для чего там еще...) purposes, please provide...

 muzungu

link 10.04.2013 8:35 
AsIs, я тоже просил контекст и мой вариант, данный вслепую, нельзя назвать безграмотным.

 Alex16

link 10.04.2013 8:49 
Я не Supa, но уже было сказано (см. muzungu), что "necessity" (если уж упрямо придерживаться этого слова) требует пояснения.

due to the necessity of + Gerund
due to the need + Inf.

А по большому счету, прав toast2.

 Lorchen29

link 10.04.2013 8:55 
Смотрите, первое же предложение в письме, без всяких "здрасьте":
В связи с возникшей необходимостью просьба предоставить следующую информацию о деятельности .... дальше контекст дать не могу (конфиденциальность).
Не дается в оригинале никакого пояснения, надо и все тут. Это ж следственные органы пишут.

 gni153

link 10.04.2013 9:02 
Lorchen29-2Supa Traslata: то, что этот вариант абсурден, уже и так все поняли, хотелось бы вместо стеба услышать какой-нибудь Ваш оригинальный вариант.
мне до лампочки, но чем вам не угоден такой перевод, интересно

 trtrtr

link 10.04.2013 9:15 
gni153, я думаю, смысл понятен, передан, но, на мой взгляд, так просто могут не говорить носители, т.е. фраза будет смотреться несколько искусственной, тяжелой.

 trtrtr

link 10.04.2013 9:17 
По сути - 9.04.2013 17:03 :-)

 buzz_miller

link 10.04.2013 10:20 
as occasion had arisen . тут правильно говорили- уходите от буквальщины- рунглиша не будет.

 gni153

link 10.04.2013 10:33 
trtrtr
"на -мой взгляд, так просто могут не говорить носители"
-не против вашего взгляда, на мой, что касается письма -писали, пишут и будут .

 trtrtr

link 10.04.2013 11:22 
хорошо

 muzungu

link 10.04.2013 11:25 
as occasion had arisen . тут правильно говорили- уходите от буквальщины- рунглиша не будет
Забавный Вы чел, buzz. Запостили невесть что, и с умным видом рассуждаете о рунглише. Впрочем, мне это не в диковинку.

 buzz_miller

link 10.04.2013 13:45 
книжки надо было читать, это Дж Лондон, " Мексиканец".
может быть, не дословно

 trtrtr

link 10.04.2013 13:51 
Гугл, кстати, дает:
The Committee had dealt with these as occasion had arisen and as the various problems had been brought to its attention.
http://www.surrey.ca/bylawsandcouncillibrary/February-9-1959-RC-31C4.pdf

 Aiduza

link 10.04.2013 13:55 
Ну ни хрена ж себе! Прикрываясь тем, что цитируешь "не дословно", можно притянуть сюда любую чушь.

Вот оригинал рассказа Джека нашего Лондона. По-моему, смысл выражения не стыкуется с заданным Lorchen29 вопросом:

""I wonder if it is the cursed gold of Diaz?" said Vera to the comrades.

They elevated their brows and could not decide. And Felipe Rivera, the scrubber for the Revolution, continued, as occasion arose, to lay down gold and silver for the Junta's use."

http://www.jacklondons.net/writings/ShortStories/the_mexican.html

 AsIs

link 10.04.2013 13:56 
может оно и оттуда, но смысл другой - "с оказии", "если вдруг что" (как as case may be)
Как у Дж. Лондона полностью звучит предложение с этим as occasion had arisen?

 Aiduza

link 10.04.2013 13:57 
AsIs - см. выше.

 AsIs

link 10.04.2013 13:58 
О, спс, Aiduza! "подгадав момент". Я так и подозревал, что у Лондона совсем не о том.

 buzz_miller

link 10.04.2013 14:02 
все верно, это и подразумевалось. вопрос дискуссионный,
только разуйте зенки. вам тут другой пример привели

 AsIs

link 10.04.2013 14:07 
For investigation purposes, we hereby request that you provide конфиденциальную информацию о деятельности...

 buzz_miller

link 10.04.2013 14:28 
Muzungu
A term used in africa for "White Person" Literally translated it means "someone who roams around aimlessly"
There goes that "Muzungu" Tom, he's allways roaming around the bush like a crazy person!! Weird white people!!

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=muzungu

 muzungu

link 10.04.2013 14:29 
Вспомни г-но - вот и оно...

 buzz_miller

link 10.04.2013 18:39 
these're just flowers. berries come next

 eugrus

link 10.04.2013 22:15 
Есть идеоматочное выражение because of the current need.

 eugrus

link 10.04.2013 22:16 
*ичное*

 Aiduza

link 10.04.2013 23:10 
*дио*

 qp

link 11.04.2013 1:59 
не понимаю, о чем люди трут стока времени..

under the circumstances разве не подходит? а необходимость передать через, к примеру, you are required to

 qp

link 11.04.2013 2:06 
trtrtr
"In the light of new circumstances?" -- чушь какая-то.

 eugrus

link 11.04.2013 6:47 
Да, и *дио* тоже)

 trtrtr

link 11.04.2013 6:51 
qp, старайтесь не употреблять на форуме слова типа чушь и т.д, при несогласии можно написать не согласен с вариантом таким-то. Тут же форум, не базар.

 qp

link 11.04.2013 6:58 
trtrtr
"старайтесь не употреблять"

вы здесь решили за модератора поработать? вроде на форуме недавно появились.. хех.. скромнее вам бы быть, милейший, цены бы вам не было. а категоричность свою е*учую запихните себе в жопу.

 trtrtr

link 11.04.2013 6:59 
Выйдите из форума (нажмите на "выйти"), успокойтесь, потом возвращайтесь.

 overdoze

link 11.04.2013 7:01 
qp, старайтесь ...

личное обращение?
а затем повелительное наклонение??
и все вместе = призыв к порядку и претензия на мудрый совет???

бггггг =)

 Supa Traslata

link 11.04.2013 7:03 
trtrtr
Порекомендуйте что-нибудь, по традиции.

 qp

link 11.04.2013 7:12 
tr-трижды.
"Выйдите из форума (нажмите на "выйти")"

ну ты и осел. не быть те модером.

 muzungu

link 11.04.2013 7:24 
Весна пришла...

 qp

link 11.04.2013 7:35 
ага, жалобы от тыртыртыра посыпались..

 buzz_miller

link 11.04.2013 8:19 
AsIs простите, если вам действительно интересно-
я спичрайтер Барака Обамы . по совместительству,
потому вчера не вспомнил . читайте если не верите

http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=18&tid=142962&mid=802306&p=1&act=quot

 buzz_miller

link 11.04.2013 8:27 
имхо under circumstances значит " под давлением ". вот дословно чтО мне написал нейтив из Journal of Electrostatics

" Under circumstances I've been left but little choice than..."
далее там речь о глупых рецензиях на мою статью.

 qp

link 11.04.2013 8:45 
buzz_miller
"имхо under circumstances значит " под давлением ""

если вдуматься.. здесь разве не о "под давлением обстоятельств"?

 10rx

link 11.04.2013 8:50 
Вот варианты, которые я бы предпочел в похожем контексте:
In the light of current / new / present / urgent need for more info..
In the light of the present circumstances, we urgently need more info / we would be grateful if you could send more info ..
Because of a need for further details, we would be grateful if you could..
As we urgently need more info …
As there is an urgent need for more info, we'd be grateful if you…

 trtrtr

link 11.04.2013 9:18 
In the light of the present circumstances
10rx, я предложил "new" в подобной фразе, чтобы подчеркнуть, что возникла новая ситуация (была одна ситуация, а затем другая - "возникла необходимость"), но думаю, можно и так вполне.

 

You need to be logged in to post in the forum