Subject: В связи с возникшей необходимостью gen. Контекст: начало письма, некто просит предоставить информацию в связи с возникшей необходимостью.Подскажите, пожалуйста, можно ли это перевести как "Due to arising necessity"? Меня что-то в этом варианте смущает - а что, не пойму. |
Да это же штамп, может, быть не так дословно? |
Вот и бьюсь, как это передать, а выбросить нельзя. |
Не знаю. Может, если подходит по смыслу, The (current) situation dictates that ... |
Не складывается :( Там потом .... и руководствуясь таким-то документом .... М.б. due to the current situation или since it became necessary |
Расшифруйте необходимость - будет больше вариантов. Например: in connection with the necessity of doing smth in connection with the necessity to do smth in connection with (the appeared etc) necessity, ... |
может under circumstances, или circumstances being in place |
Спасибо за подсказки. |
In the light of new circumstances? |
О, trtrtr, вот это последнее супер. Many thanks! |
Я щас из Шекспира процитирую, еще суперистей будет. Где у вас новые обстоятельства? Это вольная трактовка. |
In view of the current circumstances? |
"As it has now become necessary,.." - напр. в старом тексте по ссылке http://transfiguration.chartreux.org/Umbratilem.htm |
"в связи с возникшей необходимостью" [которая заключается в чем?] |
Сама фраза бредовая! Почему было не написать нормально - мы просим Вас предоставить информацию... раз "просим предоставить", значит, это необходимо... |
на мой взгляд, не надо пытаться этот и без того не самый элегантный русский канцеляризьм перевести буквально – иначе ничего, кроме неудачных за безграмотностью калек (“circumstances being in place”, «in connection with the necessity to do smth», и тем более «in connection with (the appeared etc) necessity»), не получится есть в теории перевода так называемый прием лексической замены: замените нормальным оборотом, который – в отличие от беспомощных калек – реально используется в не придуманной русскими переводчиками, реальной английской переписке, типа we are writing to request your assistance / we would like to request your assistance in (obtaining…), we should be grateful for your help/assistance in…, etc just a thought... |
"в связи с возникшей необходимостью" раз так говорят, так и переводим Due to the necessity arisen |
In light of imminent need - встречала и такое от носителя в деловой переписке, даже записала, может подойдет? |
Причина калькирования - страх отойти от оригинала. |
Велосипед изобретать заново? Это здесь можно д....ть, а если нужен перевод вчера? |
|
link 10.04.2013 6:04 |
"Возникшей" - лишнее, раз необходимость, значит она уже возникла. Whereas it is necessary to... |
|
link 10.04.2013 6:14 |
RE >>Due to the necessity arisen>> Кто абсурднее? |
Supa Traslata-clarify, pls. what's wrong |
О, спасибо всем еще раз, очень интересная и содержательная дискуссия. toast2, дело говорите, возьму на вооружение. Вся проблема в том, что это не просто канцеляризЬм, а ну очень сУрьезное письмо, связанное с проведением судебного следствия. Так что, необходимость в предоставлении определенной информации действительно возникла, и не на пустом месте. И это надо было как-то отразить в переводе. 2Supa Traslata: то, что этот вариант абсурден, уже и так все поняли, хотелось бы вместо стеба услышать какой-нибудь Ваш оригинальный вариант. |
а может вообще опустить это слово в переводе: Provide information please since it is (highly) requiested for/to.... (что-то в таком роде) |
*кроме неудачных за безграмотностью калек* toast, не надо таких громких заявлений. Задача переводчика перевести, а не заменить оригинал на аналогичный документ из англоязычной страны. Если в переводе какой-нибудь справки из милиции появится что-то типа Know all men..., это будет, по меньшей мере, смешно. |
Чем это будет смешно? Гораздо потешнее будет увидеть русскоязычную казенщину английскими словами типа To place of requirement вместо Know all men by these presents или To whom it may concern по сабжу мой вариант: For business/operational/investigation (или для чего там еще...) purposes, please provide... |
AsIs, я тоже просил контекст и мой вариант, данный вслепую, нельзя назвать безграмотным. |
Я не Supa, но уже было сказано (см. muzungu), что "necessity" (если уж упрямо придерживаться этого слова) требует пояснения. due to the necessity of + Gerund А по большому счету, прав toast2. |
Смотрите, первое же предложение в письме, без всяких "здрасьте": В связи с возникшей необходимостью просьба предоставить следующую информацию о деятельности .... дальше контекст дать не могу (конфиденциальность). Не дается в оригинале никакого пояснения, надо и все тут. Это ж следственные органы пишут. |
Lorchen29-2Supa Traslata: то, что этот вариант абсурден, уже и так все поняли, хотелось бы вместо стеба услышать какой-нибудь Ваш оригинальный вариант. мне до лампочки, но чем вам не угоден такой перевод, интересно |
gni153, я думаю, смысл понятен, передан, но, на мой взгляд, так просто могут не говорить носители, т.е. фраза будет смотреться несколько искусственной, тяжелой. |
По сути - 9.04.2013 17:03 :-) |
|
link 10.04.2013 10:20 |
as occasion had arisen . тут правильно говорили- уходите от буквальщины- рунглиша не будет. |
trtrtr "на -мой взгляд, так просто могут не говорить носители" -не против вашего взгляда, на мой, что касается письма -писали, пишут и будут . |
хорошо |
as occasion had arisen . тут правильно говорили- уходите от буквальщины- рунглиша не будет Забавный Вы чел, buzz. Запостили невесть что, и с умным видом рассуждаете о рунглише. Впрочем, мне это не в диковинку. |
|
link 10.04.2013 13:45 |
книжки надо было читать, это Дж Лондон, " Мексиканец". может быть, не дословно |
Гугл, кстати, дает: The Committee had dealt with these as occasion had arisen and as the various problems had been brought to its attention. http://www.surrey.ca/bylawsandcouncillibrary/February-9-1959-RC-31C4.pdf |
Ну ни хрена ж себе! Прикрываясь тем, что цитируешь "не дословно", можно притянуть сюда любую чушь. Вот оригинал рассказа Джека нашего Лондона. По-моему, смысл выражения не стыкуется с заданным Lorchen29 вопросом: ""I wonder if it is the cursed gold of Diaz?" said Vera to the comrades. They elevated their brows and could not decide. And Felipe Rivera, the scrubber for the Revolution, continued, as occasion arose, to lay down gold and silver for the Junta's use." http://www.jacklondons.net/writings/ShortStories/the_mexican.html |
может оно и оттуда, но смысл другой - "с оказии", "если вдруг что" (как as case may be) Как у Дж. Лондона полностью звучит предложение с этим as occasion had arisen? |
AsIs - см. выше. |
О, спс, Aiduza! "подгадав момент". Я так и подозревал, что у Лондона совсем не о том. |
|
link 10.04.2013 14:02 |
все верно, это и подразумевалось. вопрос дискуссионный, только разуйте зенки. вам тут другой пример привели |
For investigation purposes, we hereby request that you provide конфиденциальную информацию о деятельности... |
|
link 10.04.2013 14:28 |
Muzungu A term used in africa for "White Person" Literally translated it means "someone who roams around aimlessly" There goes that "Muzungu" Tom, he's allways roaming around the bush like a crazy person!! Weird white people!! |
Вспомни г-но - вот и оно... |
|
link 10.04.2013 18:39 |
these're just flowers. berries come next |
Есть идеоматочное выражение because of the current need. |
*ичное* |
*дио* |
не понимаю, о чем люди трут стока времени.. under the circumstances разве не подходит? а необходимость передать через, к примеру, you are required to |
trtrtr "In the light of new circumstances?" -- чушь какая-то. |
Да, и *дио* тоже) |
qp, старайтесь не употреблять на форуме слова типа чушь и т.д, при несогласии можно написать не согласен с вариантом таким-то. Тут же форум, не базар. |
trtrtr "старайтесь не употреблять" вы здесь решили за модератора поработать? вроде на форуме недавно появились.. хех.. скромнее вам бы быть, милейший, цены бы вам не было. а категоричность свою е*учую запихните себе в жопу. |
Выйдите из форума (нажмите на "выйти"), успокойтесь, потом возвращайтесь. |
qp, старайтесь ... личное обращение? бггггг =) |
|
link 11.04.2013 7:03 |
trtrtr Порекомендуйте что-нибудь, по традиции. |
tr-трижды. "Выйдите из форума (нажмите на "выйти")" ну ты и осел. не быть те модером. |
Весна пришла... |
ага, жалобы от тыртыртыра посыпались.. |
|
link 11.04.2013 8:19 |
AsIs простите, если вам действительно интересно- я спичрайтер Барака Обамы . по совместительству, потому вчера не вспомнил . читайте если не верите http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=18&tid=142962&mid=802306&p=1&act=quot |
|
link 11.04.2013 8:27 |
имхо under circumstances значит " под давлением ". вот дословно чтО мне написал нейтив из Journal of Electrostatics " Under circumstances I've been left but little choice than..." |
buzz_miller "имхо under circumstances значит " под давлением "" если вдуматься.. здесь разве не о "под давлением обстоятельств"? |
Вот варианты, которые я бы предпочел в похожем контексте: In the light of current / new / present / urgent need for more info.. In the light of the present circumstances, we urgently need more info / we would be grateful if you could send more info .. Because of a need for further details, we would be grateful if you could.. As we urgently need more info … As there is an urgent need for more info, we'd be grateful if you… |
In the light of the present circumstances 10rx, я предложил "new" в подобной фразе, чтобы подчеркнуть, что возникла новая ситуация (была одна ситуация, а затем другая - "возникла необходимость"), но думаю, можно и так вполне. |
You need to be logged in to post in the forum |