DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.04.2013 7:37 
Subject: document discovery law
These negotiations are also likely to address the date for the first meeting with the Tribunal, the possible bifurcation of the proceeding and, depending on the outcome of that discussion, the schedule for the balance of the arbitration – when the principal substantive submissions will be made and in what order, and whether there will be document discovery during the jurisdictional phase.

 kem-il

link 9.04.2013 7:38 
предоставление документов?

 fayzee

link 9.04.2013 7:41 
The formal procedures used by parties to a lawsuit to obtain information before a trial is called discovery. Discovery helps a party find out the other side's version of the facts, what witnesses know, and other evidence.

http://www.lectlaw.com/def/d058.htm

 ОксанаС.

link 9.04.2013 7:58 
Алекс, это раскрытие сторонами друг другу информации, имеющей отношение к делу, на стадии подготовки дела к слушанию

 Maksim Petrov

link 9.04.2013 8:04 
ОксанаС. +1
Поскольку это арбитраж, в его регламенте может быть не предусмотрен обмен состязательными документами, поэтому и пишется "whether there will be document discovery during the jurisdictional phase", т.е. стороны решают, будут ли они раскрывать другу имеющиеся у них доказательства.

 Alex16

link 9.04.2013 8:30 
Мне не нравится вариант заказчика "процедура раскрытия документов сторонами" - раскрывается информация, а не документы.

Итак, или процедура раскрытия сторонами друг другу информации, или обмен (процедура обмена) состязательными документами?

 overdoze

link 9.04.2013 8:36 
документально обоснованной/подтвержденной информации

 Maksim Petrov

link 9.04.2013 8:45 
Скорее, в этом контексте, обмен документами и доказательствами, относящимися к спору (или состязательными ***). И именно на стадии подготовки к слушанию, т.к. ответчик имеет право не явится, не предоставить арбитражу документы и доказательства, и вообще не участвовать в процессе - все бремя на истце.

 мilitary

link 9.04.2013 10:31 
Алекс,
Ну назовите эту информацию/документы "доказательствами".
В конце концов, раскрытию могут подлежать и свидетели с их показаниями.

 toast2

link 9.04.2013 23:37 
alex, discovery (а в англии со времен реформы гпк 1999г. - "disclosure") никакого отношения к “обмену состязательными документами” (pleadings) не имеет – это уже другой этап в арбитражном процессе

свидетели и их показания “раскрытию” тоже не подлежат – свидетельские показания предоставляются на ином этапе и в ином процессуальном порядке, нежели disclosure/discovery, и никто – ни противная сторона, ни суд/арбитраж – не может заставить сторону представить ни свидетеля, ни его свидетельские показания.
[ сторона максимум может « invite the tribunal to draw negative inferences from the failure by the other party to call a witness / present/submit a witness statement.]

информацию раскрывают друг другу обе стороны – не только истец

и это не только «доказательства» - это весь объем запрашиваемой сторонами друг у друга под контролем суда/арбитража (и утвержденной / разрешенной к раскрытию судом/составом арбитража) информации
[интересно, что стороны должны раскрыть __всю__ имеющуюся в ее распоряжении информацию - даже ту, которая "свидетельствует против раскрывающей стороны"]

the god news is that в вашем случае проблем не возникает: «document discovery» - это единый, цельный, неделимый правовой термин, и переводится он традиционно как «раскрытие документов» (или, хуже - «предоставление документов». хуже – потому, что «предоставляться» документы могут и в ином порядке и по иным основаниям, вне процедуры discovery / disclosure)

теоретически, небольшая заминка могла бы возникнуть, если бы у вас в английском оригинале было написано просто односложно «discovery»: писать «раскрытие документов» было бы тогда не совсем точно – ведь раскрываются не только документы.
раскрываются, например, и фотографии, и звукозаписи, и массивы данных на жестких дисках компьютеров (скажем, находящихся в пользовании у сотрудников сторон) и т.п., так что точнее - именно «раскрытие информации».

но в вашем случае, еще раз, - проблемы не возникает. не пытайтесь быть благочестивее папы - термин «раскрытие документов» давно утвердился в русском юридическом переводе

тут, правда, более интересно другое: как вы тут перевели «during the jurisdictional phase», «Tribunal» и «bifurcation»? (

 gni153

link 10.04.2013 5:10 
toast2: smth. like this:
«during the jurisdictional phase»-вовремя процессуального этапа, определяющего возможность рассмотрения дела в данном суде
«Tribunal»-суд и
«bifurcation»-позиция выбора

 10rx

link 10.04.2013 8:49 
коллеги, мне эта фраза встречалась в контексте "истребования документов/доказательств и т.п. Может не к месту, так как у меня увы не было времени прочитать весь пост.

 gni153

link 10.04.2013 10:38 
toast2- а какбы Вы тут перевели «during the jurisdictional phase», «Tribunal» и «bifurcation»? (

 Alex16

link 10.04.2013 15:28 
«bifurcation», как я понимаю из предыдущих тектов, это разделение процесса на два этапа. Да и в этом тексте об этом говорится:

to request a bifurcation of the proceeding into an initial jurisdictional phase, to be followed, if necessary, by a second phase in which the merits of ХХХ’s claim would be considered.

 akhmed

link 10.04.2013 15:37 
возможно
jurisdictional phase - стадия определения надлежащего места проведения разбирательств
возможно кто-то из сторон оспаривает юрисдикцию

 Alex16

link 10.04.2013 16:29 
юрист(ка) написал(а) "юрисдикционная стадия".

Во-первых, мне не нравится ни "стадия", ни "фаза". Это этап.

 toast2

link 10.04.2013 21:25 
alex16, искренне радует то, что вы наконец научились не (во всем) соглашаться с юрист(к)ами
особенно когда те несут откровенно позорную лабуду (:

я серьезно - и надеюсь, что это не конец (
if you see what i mean

jurisdictional phase - этап определения подсудности (и подведомственности спора - данному суду или даннму составу арбитража)

bifurcation - не так чтобы "разделение процесса на два этапа". это принятие судом/составом арбитража решения /вынесение определения о том, что некоторые вопросы, подлежащие решению в ходе слушаний, выделяются "в отдельное производство", или рассматриваются отдельно (решаются судом/составом арбитража самостоятельно и независимо) от прочих вопросов

tribunal - конечно, не суд.
это "состав арбитража"

искренне желаю дальнейших удач

 ОксанаС.

link 11.04.2013 2:51 
причем термин "юрисдикционная стадия" в русском легализе действительно существует, только означает не то, что в английском: пока продолжаются попытки урегулировать спор "мирным путем" (переговоры, претензионный порядок) - это доюрисдикционная стадия, как только для урегулирования обратились в юрисдикционный орган (суд, арбитраж и пр.) - это юрисдикционная стадия.
Так что юристка твоя, Алекс, повелась на "ложного друга переводчика"

 

You need to be logged in to post in the forum