|
link 9.04.2013 5:25 |
Subject: вторичный рынок шин - replacement tyre market ? gen. Из новостной статьи про Nokian Tyres. Пример предложения: "Позиции оцениваются на вторичном рынке шин (не учитываются шины, поступающие на первичную комплектацию), продажи дистрибьюторам в России в штуках в сегменте А + В."Поискал немного в Гугл, нашел такое выражение - "replacement tire market" (45000 гугл-результатов). Это оно и есть или существуют еще варианты, более распространенные? Наткнулся еще на "aftermarket tires", но "aftermarket tire market" это уже перебор, ИМХО. (0: |
"aftermarket tire market" таки по смыслу правильно + "non-OEM tire market" как вариант |
non-OEM - в корне неверно... |
что ж это за корень такой? ;) |
tire aftermarket |
|
link 9.04.2013 5:58 |
Спасибо, gni153! Вроде бы и такой вариант в ходу. Я еще погуглил "tire replacement market" - тут уже почти 150 килоссылок. В том числе на такие сайты, как Блумберг: "Nokian Renkaat Oyj develops, manufactures, and markets summer and winter tires for cars and bicycles and tires for heavy machinery. The Company primarily operates in the tire replacement market." http://www.bloomberg.com/quote/NRE1V:FH |
overdoze Ну, как бы, это шины, произведенные не Nokian - в данном контексте :) |
ну это только если вы отнесете non-oem к tire, а не к market такшта насчет "в корне" это вы батенька загнули (с) ;) ЗЫ. не говоря о том, что "в данном контексте" - когда речь об известном заранее производителе - отнести это к tire мне кажется крайне неестественным |
CopperKettle -едем дальше |
overdoze Похоже у вас и вправду овердоз - "бобер выдыхай" (с) :LOL |
низкий класс, Armagedo. ни одного аргумента - и переход на личность. вы можете лучше ;) |
Armagedo+overdoze= Больше лучше правильных версий по переводу, чем бла-бла. Каждый имеет право на свое видение, а аскер выбирать |
Пойдет. Вы просто перечитайте ваш предыдущий ответ - "у нас вопрос о шинах, но давайте мы не будем о них говорить - это неестественно, лучше давайте... о коровах". o_O gni153 |
И Вам не хворать. Не отвлекайтесь-работайте. Или это место для склок? |
Это не склоки - а обсуждение. Ну в такой манере, да, бывает. Итак, что в вашем понимании есть non-OEM market (of tires) применительно к конкретному производителю (manufacturer) такому, как Nokian? :) |
\\ на вторичном рынке шин (не учитываются шины, поступающие на первичную комплектацию) да вот это и есть: "на вторичном рынке шин" = on non-OEM market (of tires) ЗЫ. гни153, Дышите глубже +1 |
приветствую, коллеги, tyre replacement market/replacement tyres - гуд |
Denisska Вы нам тут не того, этого - нам вопрос аскера неинтересен давно, вы нам про OEM и non-OEM лучше расскажите :) |
=вы нам про OEM и non-OEM лучше расскажите :)= да тут нечего особо рассказывать...в столь скудном контексте автора non-OEM tyres, как мне кажется, совсем не вариант. replacement tyres решает все проблемы, а лучшее - враг хорошего. |
|
link 9.04.2013 8:20 |
А ничего, что replacement tyre - это запаска? |
=replacement tyre - это запаска= не думаю, что это - запаска. Запаска - временное решение, а replacement tyre ставится насовсем. |
|
link 9.04.2013 8:52 |
здесь non-OEM tyres совсем не годится, Armagedo прав, т.к. речь не о производителе-manufacturer, а о шинах любых производителей, будь то OEM или non-OEM, в свободной продаже. |
|
link 9.04.2013 15:37 |
Всем спасибо за обсуждение! Внес "tire replacement market" в Мультитран. |
=tire replacement market= извините, но выглядит как "рынок шиномонтажа")))))) replacement tyre =/= tyre replacement тогда уж replacement tyre market |
|
link 9.04.2013 16:11 |
это точно - tire replacement здесь вообще не обсуждалось, не подменяйте понятия заменой порядка слов |
|
link 9.04.2013 16:22 |
Спасибо за замечание. Снял "tire replacement", оставил "replacement tire" Although I should note that the former word order is also used, and seems to be used in the same sense as "replacement tire", but yeah, it may baffle a bit. (0: It seems to draw more google-hits, maybe I'll investigate those later. |
You need to be logged in to post in the forum |