DictionaryForumContacts

 DimWin

link 8.04.2013 12:00 
Subject: паритет поставки gen.
Всем доброго дня!

В счете на оплату строка: Паритет поставки: СРТ
как правильно перевести выражение "паритет поставки" - delivery parity?

Спасибо

 gni153

link 8.04.2013 12:08 
parity delivery

 lyoshazharik

link 8.04.2013 12:13 
delivery parity правильней

 Armagedo

link 8.04.2013 12:14 
Ну, цэ вже, *ля, ваще...:LOL
CPT - один из терминов Incoterms, то бишь term или basis (of delivery )

При чем здесь паритет да еще и в счете - не наю...

 gni153

link 8.04.2013 12:15 
может быть (нашел: цена по паритету= parity price)

 gni153

link 8.04.2013 12:18 
Armagedo-это нормально, они хотят на условиях СРТ и оплата будет соответственно

 Armagedo

link 8.04.2013 12:24 
gni153

Что нормально?
То на каких условиях поставки они хотят - я без вас понимаю.

Я спрашиваю, откуда взялся "паритет"?

 gni153

link 8.04.2013 12:36 
Термины по тематике Юридический термин, содержащие по паритету: все формы слов (1) | в заданном порядке
цена по паритету есть, а паритета нет?
Паритет покупательной способности — формулировка закона единой цены на международных рынках

 gni153

link 8.04.2013 12:43 
То на каких условиях поставки они хотят - я без вас понимаю-плохо понимаете см. Фин. сл.:Паритет - соотношение между номинальной стоимостью валюты и эталоном. - обменный курс одной валюты по отношению к другой

 Armagedo

link 8.04.2013 12:49 
Послушайте, зачем вы здесь копируете значения слова "паритет" из различных источников.

Мой вопрос - с каких пор "условия" подменили на "паритетом", кто это сделал и чем он это объясняет?

 kem-il

link 8.04.2013 12:51 
инкотермс - Условия поставки (по паритету) в международной торговле
http://finance-romance.ru/cz/clanek/manual-exportera/parita-v-mezinarodnim-obchodu/1001370/43590/

 gni153

link 8.04.2013 12:54 
чтож Вы такой упертый?

 Armagedo

link 8.04.2013 13:00 
kem-il
Это единственная ссылка на весь интернет, где встречается комбинация слов "паритет поставки" применительно к условиям поставки и фигурирует она на столь надежном источнике, как некий "финансовый романс".

Подожду тех, кто сможет внятно объяснить эквивалентность "подмены" .

gni153 - ваша позиция ясна - больше не отвечайте, во избежание перехода на язык пролетариата.

 gni153

link 9.04.2013 7:40 
Armagedo, If you are a "Robin Good", then I am "Sorry" Действительно, жаль

 Armagedo

link 9.04.2013 8:40 
gni153
Изыди, сотона

 gni153

link 9.04.2013 10:05 
Изыди, сотона-переведите семикрылый
Работайте уже!

 

You need to be logged in to post in the forum