DictionaryForumContacts

 animoka

link 5.04.2013 16:23 
Subject: договор поставки gen.
Проверьте пожалуйста перевод на англ. Спасибо!

ПОСТАВЩИК поставляет, а ПОКУПАТЕЛЬ принимает и оплачивает лом и отходы цветных металлов и сплавов, в дальнейшем именуемые сырье.
THE SUPPLIER shall transfer, and THE PURCHASER shall accept and pay for the jim crow and nonferrous waste and alloy materials, hereinafter referred to as raw materials.

 Aiduza

link 5.04.2013 16:31 
IMHO,
"THE SUPPLIER shall supply, and THE PURCHASER shall receive..."

 Aiduza

link 5.04.2013 16:32 
"THE BUYER", not "THE PURCHASER", maybe?

 muzungu

link 5.04.2013 16:34 
deliver - receive
jim crow - это что???
ГОСТ 1639-93, Лом и отходы цветных металлов и сплавов. Общие технические условия · Non-ferrous metals and alloys scrap and waste.

 Armagedo

link 5.04.2013 16:35 
Ужас...
поставлять - to deliver
лом - scrap

Цветных относится как к лому так и отходам, так и сплавам

Сырье здесь и далее лично я бы все же обозвал goods для целей ссылок на предмет купли/продажи .

 Armagedo

link 5.04.2013 16:37 
"Ужас" был не для всех :LOL

 Aiduza

link 5.04.2013 16:41 
Я дальше разбирать не стал - влом! :)

 animoka

link 5.04.2013 16:44 
А подскажите, в каком случае говорим по англ.Under the present Contract, а когда hereunder или и так и так можно? Например, тут:

Настоящим договором ПОСТАВЩИК гарантирует ПОКУПАТЕЛЮ, что...
Я перевела:
THE SUPPLIER hereunder guarantees to THE PURCHASER that...

 animoka

link 5.04.2013 16:53 
И еще подскажите, нужен ли перед Appendix опред.артикль.
Всегда сомневаюсь...

Наименование сырья, ассортимент определены в приложении (протокол согласования цен), являющемся неотъемлемой частью настоящего договора.
The name of the raw materials, the assortment are determined in the Appendix (price negotiation memorandum), being an inherent part of the present contract.

 мilitary

link 5.04.2013 17:08 
jim crow говорите?!
cool..;)

animoka
мой вам совет - пользуйтесь англо-английскими словарями.

 Aiduza

link 5.04.2013 17:10 
"the present Contract" не говорят.
правильно - "this Contract".

 мilitary

link 5.04.2013 17:10 
nonferrous waste...
здорово!!..

совет - тот же что и выше.

ну или гуглите чёль хотя бы.

 мilitary

link 5.04.2013 17:12 
Aiduza,
не говорят..
но очень часто пишут.
Славяне;)

 animoka

link 5.04.2013 17:15 
military, почему советуете англо-англ.?

 мilitary

link 5.04.2013 17:20 
помимо прочего, хотя бы потому, что в русском языке есть "лом", а есть "лом", понимаете?

 muzungu

link 5.04.2013 17:27 
The seller hereby/under this contract guarantees to the buyer that ...

The names/descriptions and range/nomenclature of Raw Materials shall be as specified in the Annex hereto (or: in Annex A)

 

You need to be logged in to post in the forum