Subject: договор поставки gen. Проверьте пожалуйста перевод на англ. Спасибо!ПОСТАВЩИК поставляет, а ПОКУПАТЕЛЬ принимает и оплачивает лом и отходы цветных металлов и сплавов, в дальнейшем именуемые сырье. |
IMHO, "THE SUPPLIER shall supply, and THE PURCHASER shall receive..." |
"THE BUYER", not "THE PURCHASER", maybe? |
deliver - receive jim crow - это что??? ГОСТ 1639-93, Лом и отходы цветных металлов и сплавов. Общие технические условия · Non-ferrous metals and alloys scrap and waste. |
Ужас... поставлять - to deliver лом - scrap Цветных относится как к лому так и отходам, так и сплавам Сырье здесь и далее лично я бы все же обозвал goods для целей ссылок на предмет купли/продажи . |
"Ужас" был не для всех :LOL |
Я дальше разбирать не стал - влом! :) |
А подскажите, в каком случае говорим по англ.Under the present Contract, а когда hereunder или и так и так можно? Например, тут: Настоящим договором ПОСТАВЩИК гарантирует ПОКУПАТЕЛЮ, что... |
И еще подскажите, нужен ли перед Appendix опред.артикль. Всегда сомневаюсь... Наименование сырья, ассортимент определены в приложении (протокол согласования цен), являющемся неотъемлемой частью настоящего договора. |
jim crow говорите?! cool..;) animoka |
"the present Contract" не говорят. правильно - "this Contract". |
nonferrous waste... здорово!!.. совет - тот же что и выше. ну или гуглите чёль хотя бы. |
Aiduza, не говорят.. но очень часто пишут. Славяне;) |
military, почему советуете англо-англ.? |
помимо прочего, хотя бы потому, что в русском языке есть "лом", а есть "лом", понимаете? |
The seller hereby/under this contract guarantees to the buyer that ... The names/descriptions and range/nomenclature of Raw Materials shall be as specified in the Annex hereto (or: in Annex A) |
You need to be logged in to post in the forum |