DictionaryForumContacts

 montana5

link 5.04.2013 12:29 
Subject: Tick-box approach -перевод gen.
Как перевести :Tick-box approach, seeing PR only, if little cost/impact.
мультитран пишет какие-то галочки и крестики
не понятно !

 leka11

link 5.04.2013 12:34 
например, в анкете надо против ответов ставить галочки (крестики ) в спец. полях напротив вопросов (box )

 Peter Cantrop

link 5.04.2013 12:35 
ответы в виде галочек напротив заранее подготовленных вопросов

 AsIs

link 5.04.2013 12:45 
контекст, на!
скорее всего "формальный подход" (то есть как при ответах на вопрос по схеме да-нет, без углубления в детали)

 AsIs

link 5.04.2013 12:49 
*принцип односложных ответов

 kem-il

link 5.04.2013 13:10 

 Oleg Sollogub

link 5.04.2013 13:57 
делаться "для галочки" - хорошо
Только аскеру-то как раз про галочки и крестики непонятно :)))

Навеяло воспоминание. В годы комсомольской юности где-то в райкоме комсомола услышал выражение "оптичить мероприяие". То есть поставить птичку = галочку = отметку о выполнении.в плане мероприятий. Был слегка шокирован выражением. Не сделатьчто-то полезное, а "оптичить", блин. Тот самый формальный подход. "Вот еще одно мероприятие оптичили" (произносится с чувством усталости и выполненного долга).

 

You need to be logged in to post in the forum