Subject: stipulated in or by the law law Как правильнее, stipulated in или by the law?
|
by the law |
а как правильно перевести issue? |
в законе-in; законом-by |
issue- вопрос; выпуск и т.д. см.словарь |
в законе-in; законом-by А разница? |
by |
оговорен в законе или законом |
оговорен в законе или законом по-русски смысловой разницы имхо никакой, есть ли разница в английском? |
\\issue- вопрос; выпуск и т.д. см.словарь это был сарказм |
Всегда был уверен, что in the agreement, но by the law, однако сейчас засомневался... |
contract stipulates that... отсюда "перевертыш": stipulated by contract |
мент в законе, mother in law |
stipulate - это синоним require Agreement requires that [you use English]... -> That [your using English] is required by/in (?) Agreement |
а закон конкретный или так, совокупность НПА? |
in law - мне не нравится. law скорее "право" а не "закон", а "в законе" относится именно к закону (статуту, легислатуре). Достаточно непонятно выразился? |
шурей, объяснили бы лучше по-русски, что именно вы хотите сказать тогда вам скажут, как это правильно будет по-английски |
You need to be logged in to post in the forum |