DictionaryForumContacts

 SHUßEY

link 5.04.2013 11:19 
Subject: stipulated in or by the law law
Как правильнее, stipulated in или by the law?

 gni153

link 5.04.2013 11:21 
by the law

 kem-il

link 5.04.2013 11:21 
а как правильно перевести issue?

 gni153

link 5.04.2013 11:22 
в законе-in; законом-by

 gni153

link 5.04.2013 11:23 
issue- вопрос; выпуск и т.д. см.словарь

 SHUßEY

link 5.04.2013 11:25 
в законе-in; законом-by

А разница?

 Alex16

link 5.04.2013 11:26 
by

 gni153

link 5.04.2013 11:27 
оговорен в законе или законом

 SHUßEY

link 5.04.2013 11:30 
оговорен в законе или законом

по-русски смысловой разницы имхо никакой, есть ли разница в английском?

 kem-il

link 5.04.2013 11:32 
\\issue- вопрос; выпуск и т.д. см.словарь
это был сарказм

 SHUßEY

link 5.04.2013 11:35 
Всегда был уверен, что in the agreement, но by the law, однако сейчас засомневался...

 AsIs

link 5.04.2013 11:41 
contract stipulates that...
отсюда "перевертыш": stipulated by contract

 gni153

link 5.04.2013 11:41 
мент в законе, mother in law

 AsIs

link 5.04.2013 11:46 
stipulate - это синоним require
Agreement requires that [you use English]... ->
That [your using English] is required by/in (?) Agreement

 ОксанаС.

link 5.04.2013 12:13 
а закон конкретный или так, совокупность НПА?

 мilitary

link 5.04.2013 16:14 
in law - мне не нравится.
law скорее "право" а не "закон", а "в законе" относится именно к закону (статуту, легислатуре).
Достаточно непонятно выразился?

 toast2

link 6.04.2013 0:13 
шурей, объяснили бы лучше по-русски, что именно вы хотите сказать
тогда вам скажут, как это правильно будет по-английски

 

You need to be logged in to post in the forum