DictionaryForumContacts

 rakhma

link 5.04.2013 8:34 
Subject: проверка перевода абзаца из решения суда. gen.
IT IS OREDERED AND DECREED that the instrument offered for probate herein be, and the same hereby is, admitted to probate as the Last Will and Testament of the above named decedent, valid to pass real and personal property, that the will and this decree be recorded and that Letters Testamentary and Letters of Trusteeship issue to Lee Lerer, upon properly qualifying for such office.

СУД ПОСТАНОВИЛ что требуемое для утверждения завещание, как последняя воля вышеупомянутого покойного, действительно для признания личного имущества и что завещание и данное решение зарегистрированы и что Завещательные Письма и Письменные доверенности выданные Ли Лереру .... а тут стопор. как правильно написать upon properly qualifying for such office???

 leka11

link 5.04.2013 8:39 
как-то Вы сокращаете уж очень

"личного имущества" - недвижимого и движимого И.

 kem-il

link 5.04.2013 8:40 
а зачем признавать имущество?

 rakhma

link 5.04.2013 8:42 
to pass real and personal property???

 leka11

link 5.04.2013 8:43 
начало надо переписать (offered for probate herein be, and the same hereby is ....valid to pass)

 leka11

link 5.04.2013 9:02 

как вариант
СУД ПОСТАНОВИЛ, что завещание, представленное на утверждение данного суда и принимаемое для утверждения в качестве (Last Will and Testament of the above named decedent) признается действительным для передачи недвижимого и движимого И. .....

 rakhma

link 5.04.2013 9:10 
СПАСИБО!!! только как тогда перевести последнюю фразу? upon properly qualifying for such office. ???

 leka11

link 5.04.2013 9:17 
имхо "upon properly qualifying for such office" относится к Lee Lerer
вероятно - что-то про его полномочия в этой связи

 toast2

link 6.04.2013 0:18 
Last Will and Testament - обычный английский дуплет. означает просто "завещание" (последнее по времени составления, отменяющее собой все предыдущие)

 hsakira1

link 6.04.2013 12:14 
//IT IS OREDERED AND DECREED that ... the will and this decree be recorded and that Letters Testamentary and Letters of Trusteeship issue to Lee Lerer, upon properly qualifying for such office.//

In My Strong Opinion, в русском без инфинитивов не обойтись

СУД ПОСТАНОВИЛ
зарегистрировать завещание и решение суда и выдать Lee Lerer "Завещательные Письма и Письменные доверенности", как только он сможет исполнять обязанности исполнителя завещения и доверенного лица? завещателя

 toast2

link 6.04.2013 22:38 
суд завещание не регистрирует, он его утверждает (в английском праве это называется "пробация")

 

You need to be logged in to post in the forum