DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 3.04.2013 17:36 
Subject: black-build’ (монтаж) gen.
Ребят, опять обращаюсь за помощью.

Оригинал: Fabricate the vessels and the pipework for the packages and assemble onto the remaining structure in ‘black-build’.

Что такое‘black-build’?

Оно еще встречается в таком предложении: Install cable tray, instrumentation tubing and cabling onto the black-build assembly.

Заранее спасибо

 AnnaAP

link 3.04.2013 18:11 
Может у кого есть идеи?

 Санпалыч

link 3.04.2013 18:34 
Смонтировано, но не подключено?

 AnnaAP

link 3.04.2013 19:00 
Спасибо за идею

 Karabas

link 3.04.2013 21:36 
Может, назвать это "черновой монтаж"? Похоже на дословный перевод, но вроде от смысла далеко не уходит.

 Erdferkel

link 3.04.2013 21:45 
а не укрупненнная ли это сборка?
"Предварительная, укрупненная сборка производится на заводе, а остаточно конструкцию подгоняют на строительной площадке."

 Liquid_Sun

link 3.04.2013 22:25 
Это именно укрупненная сборка.

 gni153

link 4.04.2013 5:58 
"Предварительная, укрупненная сборка производится на заводе, а остаточно конструкцию подгоняют на строительной площадке-это будет prefabricated, а где здесь завод?
здесь: может, правильнее будет как у 21:34 link или в черновом варианте, подготовленная к испытаниям

 Liquid_Sun

link 4.04.2013 9:14 
Нет. Prefabricated - это уже готовое.

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 9:21 
На заводе делают "блочно-модульные" конструкции,
а на площадке выполняется "укрупнённая сборка" отдельных элементов - на земле -
и поднимают укрупнённые узлы наверх.

Здесь сложно что-то предполагать.
С одной стороны, "сосуды и трубопроводы изготавливаются в виде модулей" (это завод),
с другой, устанавливаются (или собираются) на сохранившихся конструкциях (это площадка).
Кроме того, есть "монтажное положение", когда элемент устанавливают приблизительно на место и только потом потом - в "проектное положение", как оно должно быть.

Я склоняюсь всё-таки к "предварительной сборке".

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 9:24 
"Изготовить сосуды и трубопроводы в блочно-модульном исполнении и выполнить предварительную сборку на существующих конструкциях."

Вот такая вот глупистика выходит.

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 9:30 
И ещё вариант.

Вспомнил: brownfield и greenfield.

второе - в чистом поле, с нуля
первое - на уже существующем застроенном объекте.
Может быть здесь автор имеет ввиду black-build как brownfield?!

Тогда blackbuild можно вообще выкинуть, потому что есть remaining structures.

 Erdferkel

link 4.04.2013 9:32 
нашлась и буквальная "черновая сборка"
"Даже при отсутствии заказа на сборку и монтаж, осуществляется черновая сборка в специальном цеху, для точного подгона деталей друг под друга и облегчения процесса сборки конструкции на объекте."

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 9:32 
и тогда существующие конструкции подгоняются под новое оборудование.

Нужно гуглить.

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 9:35 
верно, "черновая сборка" или "плазировка" - lofting в цеху на заводе перед отгрузкой.
Здесь же remaining structures на площадке.

 gni153

link 4.04.2013 9:53 
Друзья, так работать нельзя! Karabas в 4.04.2013 0:36 предложил нам вариант, а согласились только в 4.04.2013 12:35 link , что остается делать Г-же AnnaAP, которая запросила в 3.04.2013 20:36.Т.е прошло столько времени на один термин!

 Erdferkel

link 4.04.2013 10:00 
а бывает, что и два дня одно слово ищешь...
никогда не сталкивались?

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 10:35 
Согласен с гнил153! Это безобразие! Необходимо установить нормачас на слововыработку!
А то прохлаждатся тут непонятно зачем, хотя до пятнцы ещё очень долго!

 gni153

link 4.04.2013 11:47 
Erdferkel:а бывает, что и два дня одно слово ищешь...
никогда не сталкивались?
Не бывает, и быть не может. уволили бы давно. Не в лесу же живем

 valex

link 4.04.2013 12:00 
это не то, о чем выше говорилось - "укрупненные узлы поднимают наверх"?
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LTI_1Jab3Kk
аскер бы, хоть что-нибудь добавил. Иногда, ведь, Black Build, Orange Build, может просто быть - "данная комплектация конструкции выполнена в черном цвете" или в оранжевом.

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 12:12 
у меня кино не показывает

 AnnaAP

link 4.04.2013 12:15 
Ребят, не сердитесь. Мне жутко неудобно на работе в форум заходить

 AnnaAP

link 4.04.2013 12:16 
Я вечером хотела написать

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 12:24 
Что значит "неудобно"? Туфельки жмут?

 gni153

link 4.04.2013 12:29 
Лимит на интернет

 Erdferkel

link 4.04.2013 13:11 
gni153, видите, как мне хорошо жить в лесу в саванне
никто не уволит, само себе ИП, ищи сколько хошь
а если Вам слово никто не подсказал и в гуголе не нашли - что тогда делаете? чтобы не уволили...

 AnnaAP

link 5.04.2013 7:18 
Неудобно, значит, что с работы это сделать невозможно.
Всем спасибо за отзывчивость

 gni153

link 5.04.2013 7:21 
Erdferkel, свободный художник-хочу не хочу. Такого быть не может, чтобы никто не подсказал. Вокруг немало спецов. Мир тесен.

 Erdferkel

link 5.04.2013 8:09 
если найдётся свободное время, можете спросить теснящихся вокруг спецов, что такое recovery sugar
в порядке доказательства тезиса :-)

 gni153

link 5.04.2013 10:04 
Erdferkel заглянул и увидел: это просьба помочь или проверка. От этого и зависит перевод. Если Вам это очень нужно-избавление от сахарной зависимости /лечение или восстановление. Так же как и от табака/курения и пр. когда в вашем организме с рождения заложены эти "продукты". Если не так, то дайте контекст. спросить теснящихся вокруг спецов не могу ввиду их отсутствия, кроме вас, никого

 Erdferkel

link 5.04.2013 10:18 
это не просьба помочь, а вопрос на засыпку :-)
контекст - сахарная промышленность, сахарорафинадное производство

 gni153

link 5.04.2013 10:41 
recovery-,богатый термин, для сахара, например, что хочешь:
восстаовление/получение/какое-то приведение к стандартам Гостам/а может и утилизация (брака, отходов)/извлечение и/или улавливание. it depends. выход сахара

 Peter Cantrop

link 5.04.2013 10:42 
на засыпку? в этом подсказка!
Так это в контексте раз плюнуть :
"сахар, восстановленный из раствора"
и засыпаем, верно?

 Erdferkel

link 5.04.2013 10:52 
вообще-то весь сахар "восстанавливают" из раствора кристаллизацией :-)
gni153. именно об этом я и говорю - просто из смысла отдельных составных частей (по словарю) Вы на термин, особенно узкоспециальный, не выйдете
если спеца под рукой нет, то нужно в МТ спрашшивать - авось повезёт
но везёт не всегда
выход сахара - это те же части, но наоборот: sugar recovery
а recovery sugar - продуктовые утфели сахарорафинадного производства
там два рафинадных утфеля и три продуктовых
http://ford4.ru/saharnaya-promyshlennost/801-tehnologicheskie-shemy-polucheniya-sahara-rafinada-chast-5.html

 gni153

link 5.04.2013 10:58 
http://gendocs.ru/v2112
Вы знаете, Вы правы. Много ссылок и всегда найдете то, что Вам нужно и выберете при переводе статьи. Но, Вы утрируете, что иногда 2 дня уходит на нужный термин.

 Peter Cantrop

link 5.04.2013 11:00 
нет, не 2 дня, иногда и неделя, не утрирую.

 Erdferkel

link 5.04.2013 11:02 
как говорится: не нужно знать всё, но нужно знать, где об этом написано :-)

 gni153

link 5.04.2013 11:09 
Peter Cantrop- если переводить как вы:"все гораздо проще (великий гугль помог):
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2134075&langid=18

TARGET, сокращение от Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system. !
Позволяет банкам делать крупные переводы между собой или на счёт клиента во всей зоне евро-
можно и месяц искать (я по-дружбе, не сердитесь. Но ответа то нет)

 Peter Cantrop

link 5.04.2013 11:32 
Я и не говорил, что это ответ.
Это стрельба по площадям - авось попадёт, будет подсказка Вам.
Контекст-то у вас остался, без него - гадание на словесной гуще, что я и выполнил.
Был бы контекст, я бы голосу бы вообще бы не подал бы, Вам бы знающие люди помогли бы. Но они отписались только в первых строках.

А в художественном переводе и две недели - нормальный срок слово думать... :-)))

 gni153

link 5.04.2013 11:42 
А в художественном переводе и гадать нечего

 Erdferkel

link 5.04.2013 11:53 
это как? пиши, чего левая нога захотела?
а как насчёт "в грамм добыча - в год труды"?

 gni153

link 5.04.2013 11:58 
Тогда blackbuild можно вообще выкинуть

 Peter Cantrop

link 5.04.2013 12:36 
и многое чего ещё более интересного ))

 Liquid_Sun

link 5.04.2013 19:48 
Укрупненно всегда будет black: выверенную позицию называют white/sharp.

 Ухтыш

link 5.04.2013 22:32 
Erdferkel ++ for recovery sugar

 Санпалыч

link 6.04.2013 8:55 
Как же работали переводчики, когда Интернета и в помине не было? Одни бумажные словари.

 Erdferkel

link 6.04.2013 8:59 
ужос был...
но выжили!
у меня до сих пор четыре полки справочной литературы стоит
листали мы учебники для ПТУ и др. книжечки, смотрели картиночки, разбирались в процессиках :-)

 Санпалыч

link 6.04.2013 9:08 
Erdferkel, теперь уже, вероятно, в эти книги не заглядываете? Сейчас знай клавиши нажимай и читай, что хочешь.
Вы хоть пыль с книг изредка вытирайте.:)

 Erdferkel

link 6.04.2013 11:03 
очень изредка вытираю :-)

 Erdferkel

link 6.04.2013 11:12 
кстати, когда не было Интернета, не было и таких просьб "о помощи"
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=292134&l1=1&l2=2
странно было бы позвонить знакомому переводчику и сказать: а переведи-ка ты, братец/сестрица, за меня текстик за бесплатно
а на форуме - через раз...

 Санпалыч

link 6.04.2013 11:34 
Erdferkel, а ну как у вопрошающего нет четырех полок со справочной литературой? Что ж ему, на трамвае в Публичку трястись?))

 Erdferkel

link 6.04.2013 13:28 
лучше на трамвае сразу в Интернет!

 

You need to be logged in to post in the forum