Subject: classic tourist setting gen. Пожалуйста, помогите перевести: classic tourist settingВыражение встречается в следующем контексте (описание фотографии): Мой перевод "Люсиль Армстронг снимает Луи на фоне всемирно известных достопримечательностей" мне не нравится - не точный и не очень удачный. "В классической туристической обстановке" - тоже не вариант. Как улучшить - не знаю. Подскажите, пожалуйста. Заранее большое спасибо. |
в классической позе туристов |
Улучшать следует начав с того, что в оригинале единственное число у слова setting. От этого сразу подтянется остальное. |
ваш первый вариант очень неплохо вписывается в ваш setting. если вам не хватает точности, то можно чуть поконкретнее, тут уж точно разночтений не будет in a classic tourist setting - в традиционных местах паломничества туристов |
...снимает Луи (кинокамерой) на фоне классического экскурсионного объекта. |
в тур. антураже |
классическая туристская мизансцена :) |
слово «сеттинг» уже вошло в русский язык Словарь Мерриама-Вебстера определяет сеттинг как: |
на фоне известных туристических объектов |
Как я понимаю, выражение "туристическая достопримечательность" уже устоялось в русской речи, и даже в МТ присутствует. Другой вариант - перефразировать, напр. "на фоне особо популярных среди туристов достопримечательностей". |
или "наиболее популярных..." |
или "самых популярных..." (to be cont'd) ;-) |
muzungu +1 таки да, фотограф выстраивает мизансцену Люсиль Армстронг фотографирует Луи в классической туристической мизансцене если (нонешний) читатель не поймёт - м.б. в классической позе туриста |
|
link 3.04.2013 0:26 |
Классическая поза туриста?? А какова она, простите за философский вопрос?..... Не она? |
Согласен, что в данном случае использовать слово "поза" не очень уместно. |
You need to be logged in to post in the forum |