DictionaryForumContacts

 Apelsinka5553

link 1.04.2013 13:07 
Subject: Помогите с переводом плиз, господа переводчики, буду очень признательна gen.
Distributor and Distributor’s customers agree not to reverse engineer, disassemble, de-compile, or modify any software or any portion thereof. To the extent the restrictions in this subsection (ii) are not permissible under applicable mandatory laws, Distributor shall not be restricted in its exercise of mandatory rights after providing thirty (30) days written notice to Adesto for purposes of allowing Adesto at its sole discretion to provide alternative remedies, for example, interface information for purposes of achieving interoperability with independently created computer programs;

 trtrtr

link 1.04.2013 13:08 
Сейчас спросят про ваш вариант! :-)

 Bauirjan

link 1.04.2013 13:11 
Apelsinka5553, а каков Ваш вариант? :-)

 Apelsinka5553

link 1.04.2013 13:13 
)))))))))))))))))))))Мой вариант вот такой, не судите только строго, после 23 страниц перевода договора, голова не варит совсем, да еще я и не переводчик по образованию
Дистрибьютор и его заказчик соглашаются не изменять, разбирать, декомпилировать или видоизменять программное обеспечение и отдельные его части. В случаях, если ограничения в данном параграфе не допустимы в соответствии с действующими нормами законодательства, Дистрибьютор не должен быть ограничен в осуществлении своих прав, предоставив Adesto письменный запрос за тридцать (30) дней, чтобы Adesto по своему усмотрению могло предложить альтернативное решение вопроса, например предоставление информации интерфейса для обеспечения совместимости с самостоятельно разработанными компьютерными программами

 Pchelka911

link 1.04.2013 13:15 
Где-то я видел это лицо...(с) Что-то пятерок стало меньше..

 Apelsinka5553

link 1.04.2013 13:17 
Нет я только что зарегистрировалась, помощь нужна стала, до этого я не переводила, поэтому видеть вы меня не могли.

 Apelsinka5553

link 1.04.2013 13:19 
Помогите пож-та , очень ооооооооочень надо)))))

 Alex16

link 1.04.2013 13:35 
Автор явно золупотребляет словом "mandatory":

mandatory laws, а потом еще и mandatory rights... Аскер-переводчик (хоть и не по образованию), видимо, не зря опустила это слово...

 Apelsinka5553

link 1.04.2013 13:46 
Договор с Британской компанией, ну по крайней мере мне юрист с их стороны прислал, а кто он там по национальности я не ведаю))) мне тоже кажется, что слово явно пестрит в тексте

 Karabas

link 1.04.2013 14:30 
М.б., что-нибудь вроде этого:
Дистрибьютор и его заказчики обязуются не осуществлять инженерный анализ, не дизассемблировать, не декомпилировать или видоизменять ПО либо ...
Если в силу действующего законодательства ограничения, указанные в этом подразделе (ii), являются недопустимыми, Дистрибьютор не ограничивается в осуществлении своих прав при условии предоставления Adesto письменного уведомления, имеющего целью предоставление Adesto возможности обеспечения альтернативных путей решения проблемы, например, ... ... ...

Хотя я не юрист. Так что - разве что за основу взять.

 Apelsinka5553

link 1.04.2013 14:43 
А как складно звучит-то, спасибо))))

 Karabas

link 1.04.2013 15:17 
Мерси боку. Однако "предоставление" два раза подряд - не есть хорошо ((. Поэтому возьмите-ка в первом случае "представления" - здесь это уместно.

 Apelsinka5553

link 2.04.2013 6:31 
Ага уже поменяла)))))

 gni153

link 3.04.2013 8:44 
Karabas1.04.2013 17:30 link
М.б., что-нибудь вроде этого:
Дистрибьютор и его заказчики обязуются не осуществлять инженерный анализ, не дизассемблировать, не декомпилировать или видоизменять
- а можно вместо "не дизассемблировать" демонтировать, и вместо "не декомпилировать " не преобразовывать вставить?

 animoka

link 3.04.2013 10:05 
Повторюсь с другими отвечавшими, но вот то, что жирным, – это мой вариант перевода:

Дистрибьютор и его заказчики соглашаются не осуществлять инженерный анализ, не демонтировать, не разбирать, не декомпилировать либо видоизменять любое программное обеспечение или ЛЮБУЮ ЕГО ЧАСТЬ.

В случаях, если ограничения в данном параграфе (ii) не допустимы в соответствии с действующими нормами законодательства, Дистрибьютор не должен быть ограничен в осуществлении своих ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ прав при условии предоставления Adesto письменного уведомления за тридцать (30) дней, имеющего целью предоставление Adesto возможности обеспечения альтернативных путей решения проблемы, например, предоставление информации интерфейса для обеспечения совместимости с самостоятельно разработанными компьютерными программами.

Еще думаю, что во 2ом предложении не надо повторяться (слово предоставление 2 раза). Может Вы придумаете другое.

 Apelsinka5553

link 3.04.2013 10:15 
Ребят, а для человека, который в первые делает перевод, как оцените мой вариант, просто интересно. Начальство хочет повесить на меня эту часть работы и я должна сказать берусь аль нет. Что посоветуете? Спасибо за предложенные варианты, я все уже отправила, перевод одобрили.

 sir william

link 3.04.2013 10:20 
слово ДАННЫЙ в договорах луше не применять....Вместо него НАСТОЯЩИЙ

 sir william

link 3.04.2013 10:21 
фраза : предоставив Adesto письменный запрос за тридцать (30) дней - требует продолжения....

 sir william

link 3.04.2013 10:26 
В случаях, если ограничения в данном параграфе не допустимы в соответствии с действующими нормами законодательства, Дистрибьютор не должен быть ограничен в осуществлении - ДВА ОДИНАКОВЫХ слова ОГРАНИЧЕНИЯ и ОГРАНИЧЕН

лучше заменить одно из них на синонимичное

 Apelsinka5553

link 3.04.2013 10:40 
Да, я заменила слово данный на настоящий, это я потом заметила

 

You need to be logged in to post in the forum