DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 31.03.2013 10:53 
Subject: Транслитерировать или переводить? gen.
Здравствуйте, тут у меня названия участков, входящих в зону смятия вокруг рудных тел, у них следующие названия:

Глубокий Лог, Промежуточный, Западный фланг.

Зона смятия, мощность которой колеблется от 10-15 до 200 м и более, в пределах ХХХХХХХХ месторождения представлена участками: Глубокий Лог, Промежуточный, Западный фланг.

Вот думаю, что делать, подскажите!

 Gennady1

link 31.03.2013 10:58 
транслитерировать

 akilam1502

link 31.03.2013 11:01 
переводить нельзя транслитерировать ! )
А западный фланг прямо так и написать - Zapadniy flang или Flank "Zapadniy" ?

 Gennady1

link 31.03.2013 11:03 
всё транслитерировать Flang

 akilam1502

link 31.03.2013 11:08 
Хорошо! спасибо

 Alexander Oshis moderator

link 31.03.2013 14:08 
Имена собственные - транслитерируются.
Если "фланг", "западный", "промежуточный" - имена собственные, то их надо транслитерирвать. Если же это обозначения особенностей рельефа, то, по моему скромному мнению, надо переводить.

 muzungu

link 31.03.2013 14:15 
Я бы тоже переводил. И звучать будет неплохо: Дип Равин, Мидуэй, Уэст Флэнк :))

 Alexander Oshis moderator

link 31.03.2013 14:18 
Sleepy Hollow :)

 10-4

link 31.03.2013 19:14 
Общепринятое правило -- это транслитерация. Но если название участка образовано не от топонима, а является чисто привязочным (Северный, Западный и т.д.), то возможен эквивалент --
Глубокий Лог - Glubokiy Log
Промежуточный - Intermediate
Западный фланг - West Flank.

 

You need to be logged in to post in the forum