DictionaryForumContacts

 Kayova

link 30.03.2013 18:39 
Subject: it got called for a little too much breathlessness помогите перевести! gen.
не могу понять фразу из статьи журнала тайм, вот всё предложение: So, good for the AGU: it conducted a solid study, got called for a little too much breathlessness and stepped back. подскажите пожалуйста.

 muzungu

link 30.03.2013 19:20 
Примерно так (текст с иронией):
Итак, неплохо для Американского геофизического союза: провел солидное исследование, хранил молчание немного дольше, чем требовалось, а затем сделал шаг назад (отказался от своего заявления о том, что Вояджер-1 покинул пределы солнечной системы)

 Kayova

link 30.03.2013 19:25 
А got called в данном случае как понимать? Если можно поясните пожалйста подробнее

 muzungu

link 30.03.2013 19:32 
got called FOR - от них потребовали

 Kayova

link 30.03.2013 19:34 
Благодарю вас)

 sledopyt

link 30.03.2013 20:03 
в данном случае, можно сказать, например, что их призвали к ответу (за "a little too much breathlessness"). что скрывается за "breathlessness" скрывается в вашем контексте.

 muzungu

link 30.03.2013 20:05 

 hsakira1

link 30.03.2013 21:31 
в МТ, to call - ругать, обзывать ( to call sb. names)
AGU got called for a little too much breathlessness – тут АГУ за что-то раскритиковали
breathlessness какой-то недостаток?
там вроде бы между двумя организациями возник спор по поводу нахождения Вояджера, и у AGU слишком оптимистичная оценка о том, где он находится (уже не в солнечной системе, а за ее пределами). и чуть дальше "so maybe we did (AGU) get a little overzealous in our headline writing скорее всего, перестарались с оценкой

 muzungu

link 30.03.2013 21:36 
Да, критиковать выглядит логично.

 toast2

link 30.03.2013 21:52 
breathlessness здесь - безоглядный оптимизм, некритический подход, легковесность в суждениях, когда затаив дыхание и с верой во взгляде (безосновательно, не размышляя особо) ждут манны небесной, когда "ну прям все так хорошо, что аж в зобу дыханье сперло" (:

 Kayova

link 31.03.2013 6:03 
а может под breathlesssness подразумеваться спешка? это же одышка буквально

 Санпалыч

link 31.03.2013 6:14 
Вар. "не принимал никаких мер", "затянул с решением".

 Kayova

link 31.03.2013 7:02 
Так никто с решением не затягивал, наоборот были сделаны поспешные выводы.

 hsakira1

link 31.03.2013 8:57 
toast2, согласна

 00002

link 31.03.2013 14:26 
breathlessness здесь подразумевается в смысле реакции, которую новость вызывает у потенциальной аудитории, одно дело сказать, что КА перешел в зону космического пространства с отличающимися некоторыми свойствами (хм, да, интересно, в общем-то, специалистам, наверное...) и совсем другое – КА покинул нашу солнечную систему и находится теперь в межзвездном пространстве (впервые в истории человечества искусственный объект стал самостоятельной частью Галактики, совсем по-другому дух захватыват).

Т.е. им как бы указали на чуть-чуть избыточную склонность к сенсационализму, и они отработали назад, мол, да, это мы чуток переборщили.

 toast2

link 1.04.2013 0:00 
breathlessness здесь не означает «реакции, которую новость вызывает у потенциальной аудитории»
«breathless» здесь – характеристика автора посыла, а не его целевой аудитории
не означает это слово и непринятия мер или затяжки

а вот с «сенсационностью», «поспешностью» - соглашусь

тема хорошо разобрана палажченко в его словаре-2005
его варианты:
- бездумность,
- (безоглядная, впопыхах, крикливая) тенденциозность,
- излишняя эмоциональность,
- не раздумывая,
- ничтоже сумняшеся,
- фанаберия, кичливость, спесь, мелкое чванство (последние четыре – очень контекстуальны)

от себя добавлю
- некритический подход,
- легковесность,
- молодечество,
- деланный, напускной энтузиазм,
- на автопилоте, «на голубом глазу» (последние два – тоже очень контекстуальны) и т.п.
«breathless» здесь - намек на такую поспешность с сообщением новости, доведением сообщения или с деланием какого-то вывода, что автор сообщения как бы задыхается – так ему не терпится довести новость до аудитории. в результате – он садится в лужу

[ интересная корреспонденция – традиционный английский перевод фильма годара A bout de souffle («на последнем издыхании») – Breathless («новая волна» 1959 года - с джин сиберг и бельмондо) ]

смысл фразы аскера – их раскритиковали за допущенную (тенденциозную) поспешность с выводами

 

You need to be logged in to post in the forum