DictionaryForumContacts

 Lady Katja

link 30.03.2013 14:43 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести предложение names
“She answered that her name was Dionea; for the rest, she was an Innocentina, that is to say, a foundling..."
Речь идет о девушке, которую в детстве нашли на морском берегу. Если Innocentina - это имя, то почему с артиклем и почему "то есть найденыш"?

 stream15

link 31.03.2013 16:35 
Из итальянского словаря:
innocente
Universal (It-Ru)

2. m тоск.
1) подкидыш
2) незаконнорождённый

Innocentina это женское итальянское имя, как я понял.

В Тоскане оно означает подкидыш.
Тоскана (Toscana) ― регион на западном побережье Центральной Италии с населением около 3,5 миллионов человек.

То что перед именем стоит артикль, пусть Вас не смущает.
Очевидно в данном случае обыгрывается буквальный смысл имени.
Наверное использование артикля объясняется тем, что Innocentina используется в значении foundling, а перед foundling необходим артикль.

То есть, артикль как раз и указывает, что Innocentina нужно воспринимать не как имя собственное, а скорее как имя нарицательное.

 Azgrim

link 31.03.2013 17:18 
stream15, респект :)
Аж интересно было почитать.
Снимаю шляпу.

 

You need to be logged in to post in the forum