DictionaryForumContacts

 Ин.яз

1 2 3 all

link 28.03.2013 13:36 
Subject: Офф: бюро переводов gen.
Коллеги, у кого-нибудь есть опыт открытия своего бюро переводов?

 Supa Traslata

link 28.03.2013 13:48 
А может не надо?

 Пан

link 28.03.2013 13:52 
только вскрытия чужого )

 10-4

link 28.03.2013 14:22 
Ничем не отличается от открытия любого ООО.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:12 
Дело интересное и нужное. Особенно если планируете быть узкоспециализированным тематическим бюро, а не очередной переводилкой всего подряд на уровне гугл-переводчика. Практически основной задачей будет поиск технических редакторов - грамотных профильных специалистов со знанием языка (достаточно на уровне выше среднего). Найдете таких двоих-троих - считайте, что половина успеха на первом этапе уже есть. Хороший редактор способен натаскать команду переводчиков.

 10-4

link 28.03.2013 15:18 
Узкоспециализированное бюро обречено на мучительный поиск узкоспециализированных заказчиков. Это главная проблема.
Пока стабильных заказов нет, придется браться за все подряд, а там и до "очередной переводилкой всего подряд на уровне гугл-переводчика" рукой подать.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:22 
Аааааа... Вот задача и стоит не свалиться в общую колею. Зато если найти своего заказчика и подтвердить класс своего перевода, то - "земля слухами полнится", придут еще заказчики. Ну и совсем уж узкой специализации все равно не получится, захватится то, что "поближе лежит". Например, станкостроение подразумевает и инструментальное производство, и общую технологию обработки, сюда и металловедение. Вот уже довольно большой охват получается.

 10-4

link 28.03.2013 15:27 
Специализированных бюро с хорошими кадрами переводчиков немало. Но что-то они не процветают. На хлеб с маслом хватает только начальству, на икру не хватает никому...

 i_sokol

link 28.03.2013 15:35 
Ну, если начальством является зачинатель этого хорошего дела, то ( если он человек адекватный) он изначально должен был знать и понимать, что переводческий бизнес во всем мире подразумевает определенный уровень рентабельности, который далек от так привычныхи желанных "бизьнисменами" 200% и более, и при котором "бентли" не купить. :-)))
Рентабельность переводческого бизнеса по статистике примерно от 15 до 30% (есть в интернете куча данных, которые можно проанализировать). Вот из этих цифр и надо исходить.
Если бюро имеет показатель около 30%, то это вполне даже процветающее бюро.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:37 
Конечно, проще в крупном городе, с большой промышленностью. Больше вероятность найти постоянных заказчиков.

 10-4

link 28.03.2013 15:41 
По моим наблюдениям гораздо лучше живут и работают незарегистрированные индивидуалы, зарекомендовавшие себя специалистами в какой-то области, и выполняющие огромные объемы перевода, для чего они держат отряд подмастерьев. Но отвечают за каждое слово только ЛИЧНО.
Подмастерья тоже а шоколаде. Со временем отпочковываются и становятся во главе своих подмастерьев.
Но, повторяю, только 100% личной ответственности за всё...

 Ин.яз

link 28.03.2013 15:47 
Я видел объявление одного солидного бюро переводов. Они ищут представителя в другом городе. Требование - связи в администрации. Может, в этом и есть основной секрет успеха: обслуживать потребности госорганов в переводе?

 ttimakina

link 28.03.2013 15:47 
10-4, точно так и есть! Если бы ещё не проблемы. Куча проблем. Увы!

 i_sokol

link 28.03.2013 15:50 
Ну, понятно ведь, что такие переводы заказчиком внутри его фирмы (например, промышленное предприятие) все равно юридически оформляются, возможно, на подставных лиц. Не может ведь перевод какой-то документации материализоваться из ниоткуда. И в этом случае заказчик должен отдавать себе отчет, что в случае чего, концов можно не найти. Например, исполнитель тяжело заболел (не дай Бог!), или по какой-то другой причине не может работать. И, я так понимаю, что перед свой-то фирмой (которая и является Заказчиком) заказчик тоже несет определенную ответственность. Тоже не все так просто. Хотя нехилая экономия на налогах...

 10-4

link 28.03.2013 15:51 
"Требование - связи в администрации" -- Это основа распила госбюджета.

 ttimakina

link 28.03.2013 15:55 
i_sokol, да нет, всё проще. Оформлен (допустим, по трудовому соглашению) один этот корифей. А работает с подмастерьями, которым начисляет/отчисляет сам. Всего и делов.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:57 
Ин.яз. - скорее всего, это для лоббирования, или для откровенных махинаций на площадке электронных торгов. Ведь понятно, что можно нарисовать условия, по которым тендер на перевод сможет выиграть совершенно определенная контора. Например, был тендер на поставку мебели. Основное условие - поставка в течение ТРЕХ СУТОК с момента завершения тендера. Ослу понятно, что это условие могут выполнить далеко не все фирмы, имеющие ценовое преимущество. Что, собственно, и требовалось доказать.

 i_sokol

link 28.03.2013 15:58 
ttimakina, если корифей оформлен, то налоги все рано платить надо. Да и у налоговой может подозрение возникнуть по начислениям. С нее станется...

 Ин.яз

link 28.03.2013 15:59 
Понятно.

 YelenaPestereva

link 28.03.2013 16:01 
10-4
Очень сочувствую такому незарегистрированному индивидуалу, поскольку хорошо представляю, какую нетленку ваяют его "подмастерья", и как он потом ее расхлебывает.

 marcy

link 28.03.2013 16:07 
обижаете, Елена.
например, я тоже иногда подмастерничаю.
нареканий не поступало.

 10-4

link 28.03.2013 16:14 
Нет. Подмастерьев мастер отбирает сам. Это хорошие и быстро работающие переводчики узких специальностей, которые приучены к выполнению жестких правил. Невыполнение правил штрафеутся, причем жестоко. Отсев большой, но тот, кто выжил, получает примерно в 4 раза больше, чем ему дало бы БП.
"Мастер" и сам пашет за двоих + ОБЯЗАТЕЛЬНО редактирует ВСЕ переводы от подмастерьев...

 i_sokol

link 28.03.2013 16:15 
Ин.яз., в любом деле главное - желание. Если Вы в большом городе с большой промышленностью, то открыть бюро переводов вполне возможно даже при конкуренции.

 ttimakina

link 28.03.2013 16:17 
YelenaPestereva, полагаю, подмастерья не случайные люди. Он же сам их выбирает, а не они его.

 ttimakina

link 28.03.2013 16:18 
10-4, точно, всё именно так!

 i_sokol

link 28.03.2013 16:19 
10-4, мастер может "закрыть" троих переводчиков, при этом сам переводить не сможет. Статистика вещщщщщь неумолимая. Соотношение редактор-переводчик 1:3 (это идеальный случай, если переводы хорошие. А если нет???). При превышении - 100% ошибки.

 YelenaPestereva

link 28.03.2013 17:19 
Что значит в 4 раза больше? Не 2 тысячи же они за страницу получают?

 ttimakina

link 28.03.2013 17:24 
YelenaPestereva, а что, много БП платят по 500?

 mumin*

link 28.03.2013 17:32 
**Требование - связи в администрации. Может, в этом и есть основной секрет успеха: обслуживать потребности госорганов в переводе?**
ну да, это нельзя скидывать со счетов
а потом администрация сменится, связь порвётся...
наблюдаю одну такую контору – когда-то были неплохие заказчики, строгие требования и блестящие перспективы, а потом, как говорится, непостоянство жизненного круга.
из-за расценок потеряли переводчиков, из-за качества – клиентов

 i_sokol

link 28.03.2013 17:37 
Чтобы БП платило 500, оно должно продать этот перевод закзачику, как минимум, за 1500. Полно в интернете экономических выкладок с минимальной заложенной рентабельностью. Не получается платить переводчику более 35% от стоимости перевода для заказчика. И при этом руководитель бюро отнюдь не черной икрой питается. Кроме того, нельзя забывать основной закон рынка - товар можно продать только за ту цену, за которую его купят. Это относится и к труду переводчика. Позиционироваться он может хоть на 1000 р за страницу. Вопрос - кто ЭТО сможет платить?

 ttimakina

link 28.03.2013 18:14 
i_sokol, разные люди встречаются по ту и по эту сторону баррикад :) Бывает, и переводчики просят, и заказчики (БП) платят. Нельзя категорически ничего отрицать. Впрочем, и утверждать тоже. В жизни есть место разнополярным чудесам. У меня вот есть "политический" заказчик - он платит вообще ниже плинтуса. Но он важен, скажем, для послужного списка (читай, щёконадувательства). К счастью, работой он сильно не заваливает :)

 Sjoe! moderator

link 28.03.2013 18:34 
Институт мастера и подмастерьев, как показывают мои наблюдения, жизнеспособен на долговременной основе в инхаузе (а куда вы денетесь - обои - с подводной лодки?). И, как опять же показывает опыт, в последствии - с их переходом во фриланс - жизнеспособной оказыватся не субподрядная форма с подчинением, а артельная (хотя и с единым/одним артельщиком front man'ом, формально отвечающим перед заказчиком). Такая артель запросто и, что примечательно, БЕСШОВНО, тянет совершенно неподъемного объема транскрипт арбитража в Стокгольме, скажем, или ВСП в Лондоне, в негуманные сроки, скажем, overnight. При одном условии: не менее 200 фунтов за тысячу слов.

Прблема мастера-подмастерий в том, что мастер (если он таковой) никогда не смирится с косяками подмастерьев. А это означает перепахивание текста и потерю темпа при выигрыше качества. В противном случае это будет ещё одно БП, рано или поздно скатившееся до уровня гугл-транслейта.

 ttimakina

link 28.03.2013 20:12 
Sjoe!
>никогда не смирится с косяками подмастерьев
>это означает перепахивание текста
да, да и да!

 Sjoe! moderator

link 28.03.2013 20:24 
Вооо...
Who said 'editing is like bathing in someone else's water'? :)

 San-Sanych

link 28.03.2013 20:55 
По моим наблюдениям, БП жизнеспособны в симбиозе с другими направлениями деятельности..и не обязательно смежными...сфера услуг, так сказать...при открытии лишь БП как такового шанс прогореть 95%...

 Val61

link 28.03.2013 22:29 
По моим наблюдениям, БП жизнеспособны в симбиозе с другими направлениями деятельности..и не обязательно смежными...сфера услуг, так сказать...

В принципе, да. Если при БП открыть сигаретный ларек, фастфуд с шаурмой и контейнер с барахлом на черкизоне, то получится существенно прибыльнее.

 San-Sanych

link 28.03.2013 22:36 
Зачем же извращать...можно тут же делать фото на паспорта, платный ксерокс, иметь через дверь свою нотариальную контору и небольшое турагентство...да, в пару к фото - салон красоты..ну, и шашлыки - дело святое...Потом, по мере, развития БП, шашлычную можно и дополнить итальянской пиццей....

 Val61

link 28.03.2013 23:53 
И как апофеоз развития - вырыть пруд.

Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян.(c)

 San-Sanych

link 29.03.2013 0:10 
...если серьезно, то на моих глаза образовалось и ушло в небытие штук пять-шесть бюрей, не считая тех, о которых рассказывали, и тока одно выжило...благодаря означенным выше факторам...м.б. это особенности нашего недоразвитого рынка с узкой клиентской базой и дикими методами конкурентной борьбы...только факт остается фактом - на плаву лишь несколько (3-4) крупных БП с сотнями тыжереводчиков со всех и на все языки, да и они оказывает целый пакет услуг....По мне, так гораздо эффективнее артельный подход, описанный выше...хотя в условиях нашей фискально-правовой системы я бы вообще не стал высовываться - себе дороже....Разумеется, все это относится только к Украине, а как действовать на просторах России - решайте сами....

 Джынгалбелс

link 29.03.2013 6:27 
а зачем свое БП открывать? чтобы денег заработать? так это лучше и правда шашлычную открыть или ларек с шавермой поставить. А если "за идею", то надо открывать не БП, а благотворительный фонд какой-нибудь и спонсоров искать. Если хочется переводить, тоже смысла нет, владельцу БП не до переводов. Бесперспективная идея, как ни посмотри.

 trtrtr

link 29.03.2013 6:32 
Если уже есть 3-4 крупных клиента, с заказами в определенной тематике, то, возможно, стоит под них открыть и постепенно искать новых клиентов.

 i_sokol

link 29.03.2013 6:52 
Даже одного заказчика на первое время хватит. Лишь бы обеспечивал заказы регулярно в достаточном объеме. На нем и технологию процесса перевода откатать. Все-таки перевод в "промышленном" понятии это не простая цепочка "получил заказ-отдал в перевод - передал в редактирование - передал в верстку - отдал заказчику". Перевод надо рассматривать, как бизнес-процесс пребразования информации. Здесь и распараллеливание процессов, и обеспечение ресурсов, и техническое обеспечение, и много-много-много еще тонкостей и нюансов. Продуманный и четко выстроенный бизнес-процесс является залогом успеха.

 trtrtr

link 29.03.2013 6:55 
Одного, даже с хорошей перспективой на долгосрочное сотрудничество - уже хорошо, но рискованно слишком.

 YelenaPestereva

link 29.03.2013 6:56 
Как бы так выстроить этот бизнес-процесс, чтобы у меня отросла вторая голова, да и еще одна пара рук не помешает...

 trtrtr

link 29.03.2013 6:57 
YelenaPestereva, нанять человека (объединиться в партнерство) со схожим опытом :-)

 i_sokol

link 29.03.2013 7:16 
Конечно, не в одиночку такое дело серьезное затевать надо. Лучше вообще втроем - тогда любой вопрос будет решаться двумя голосами против одного. ;-) Ну, и готовиться к работе по 14-16 часов в сутки. И к мечтам о том, чтобы в сутках было 48 часов, а в неделе 20 дней...

Get short URL | Pages 1 2 3 all