DictionaryForumContacts

 Eponine

link 28.03.2013 11:16 
Subject: As...as?
Здравствуйте,
помогите корректно перевести фразу
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
As they turn your dream to shame.
В большинстве версий перевода я встречала сравнение голосов с громом (голоса мягкие, как гром), но мне кажется здесь имеется в виду, что они разрывают надежду на части, как гром.
Здесь конструкция as...as или as играет другую роль?

 maxim_nesterenko

link 28.03.2013 11:27 

 kem-il

link 28.03.2013 11:30 
With their voices soft as thunder - мне кажется здесь ирония.
голос их столь тихий как и гром
[поскольку гром ни разу не тихий, то так же как гром разрывает тишину]
[так же] они топчут твою мечту и т. д.

 

You need to be logged in to post in the forum