Subject: As...as? Здравствуйте,помогите корректно перевести фразу With their voices soft as thunder As they tear your hope apart As they turn your dream to shame. В большинстве версий перевода я встречала сравнение голосов с громом (голоса мягкие, как гром), но мне кажется здесь имеется в виду, что они разрывают надежду на части, как гром. Здесь конструкция as...as или as играет другую роль? |
|
link 28.03.2013 11:27 |
With their voices soft as thunder - мне кажется здесь ирония. голос их столь тихий как и гром [поскольку гром ни разу не тихий, то так же как гром разрывает тишину] [так же] они топчут твою мечту и т. д. |
You need to be logged in to post in the forum |