DictionaryForumContacts

 Biruk

link 28.03.2013 10:35 
Subject: were terminated in one year before gen.
Здравствуйте. Не могу разобраться с последней частью абзаца - "which (кто?) were terminated in one year before(???ограничиваются годом ДО заключения контракта???)covenant of these Contract.".

Контекст:
During the effective period of the Contract and within 1 year after its termination the Engager shall not employ any employee, co-worker or former employee of the Accounting Office, either under a contract of employment, contract of mandate, contract of specific work, or on any other basis, without a prior written consent of the Accounting Office. Preceding rule refers contract of employees and coworkers of the Accounting Office specified in Sentence 1, which were terminated in one year before covenant of these Contract.

И еще, как лучше обозвать Accounting Office? "бюджетно-контрольное управление"? Они предоставляют услуги аудиторов, но такого перевода нет. Или лучше и понятней будет "аудиторы"?

Спасибо!

 kem-il

link 28.03.2013 10:39 
were terminated in one year before - завершены [не менее чем] за год до...

\\Они предоставляют услуги аудиторов
аудиторы и есть...скорее всего

 Toropat

link 28.03.2013 10:53 
можете кидать в меня тапками, но я считаю, что наоборот: договора (с указанными лицами), которые были завершены В ТЕЧЕНИЕ года до заключения контракта

оригинал какой-то неграмотный, это затрудняет интертрепацию

 Biruk

link 28.03.2013 12:19 
Оригинал ОЧЕНЬ неграмотный :(

 AsIs

link 28.03.2013 13:11 
Вышеупомянутое правило (о запрете для Engager привлекать работников, сотрудников, бывших сотрудников) распространяется и на те договоры с работниками, которые были расторгнуты в течение года до момента заключения Contract

 AsIs

link 28.03.2013 13:22 
*и на те договоры с работниками, которые
и на тех работников, договоры с которыми

 Biruk

link 28.03.2013 13:39 
спасибо) а вот это:
upon a one-month written notice - письменное уведомление, действительное в течение одного месяца?

The Contract may be terminated by any Party upon a one-month written notice of termination effective at the end of a calendar month.-Контракт может быть разорван любой из Сторон (посредством) по предъявлении a one-month written notice (письменного уведомления о разрыве (контракта)), которое вступает в силу в конце календарного месяца. (???)

 kem-il

link 28.03.2013 13:45 
upon a one-month written notice - поданное за месяц до...

 AsIs

link 28.03.2013 13:47 
Договор может быть расторгнут той или иной Стороной при условии предоставления соответствующего уведомления за месяц до расторжения с исполнением в конце текущего календарного месяца.
То есть уведомили 28 марта - расторжение 30 апреля, уведомили 2 апреля - расторжение 31 мая. и т.д. (имхо)

 Biruk

link 28.03.2013 13:55 
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Я уже не могу ЭТО переводить! Договор переведен с польского на ломаный английский...
Я и так не сильна в переводе договоров, а тут еще и это. :(

 AsIs

link 28.03.2013 14:06 
слово "текущего" уберите - погорячился

 

You need to be logged in to post in the forum