DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 26.03.2013 14:20 
Subject: entitled to a remedy gen.
вся статья

1. Remedies for non-performance

A party who is entitled to a remedy under this Chapter in circumstances which afford that party a remedy for non-performance may pursue either remedy.

Интересует, в данном случае remedy - это классический перевод как "средство защиты" или другой вариант? И как перевости "entitled to a remedy" - как "наделен средством защиты"?

Такой перевод (см. ниже) выходит лишенным смысла:

1. Средста защиты от неисполнения

Сторона, которая наделена средством защиты в соответствии с данной Главой, в обстоятельствах, которые предоставляют этой стороне средство защиты от неисполнения, может использовать такое средство защиты.

 kem-il

link 26.03.2013 14:26 
entitled to - имеет право на
remedy - средство юридической защиты (по крайней мере в общении с ЕБРР идет такой термин у нас)
either - любое

 muzungu

link 26.03.2013 14:33 
either - одно из двух

 kem-il

link 26.03.2013 14:34 
\\either - одно из двух
тут нет выбора из двух

 ya

link 26.03.2013 14:35 
Средства защиты в случае неисполнения обязательств
Сторона, имеющая право воспользоваться средствами защиты в соответствии с положениями настоящей Главы в обстоятельствах, предусматривающих право на..... , может использовать любое средство защиты.

 muzungu

link 26.03.2013 14:42 
Выбор из двух должен быть в контексте. Лучше не переводить either совсем. Но не "любой" (any).

 vyacheslav_rozhok

link 26.03.2013 15:03 
большое спасибо за ответы и перевод!

 toast2

link 27.03.2013 0:24 
средство правовой защиты

 

You need to be logged in to post in the forum