Subject: проверьте, пожалуйста, правильность перевода econ. Всем доброго времени суток,проверьте, пожалуйста, правильность перевода предложения: Рынок аналогичных основных средств в Украине не активен, и на нем не проводится достаточное количество сделок купли-продажи аналогичных активов для возможности использования рыночного подхода при определении справедливой стоимости. In Ukraine similar fixed assets market is not active, so there is not enough sale and purchase transactions of similar assets to use market driven approach for fair value definition. Заранее - большое спаисбо! |
definition как-то не очень |
|
link 26.03.2013 13:57 |
что за бред про "аналогичные ОС"? почему не написать прямо, что продаётся? |
|
link 26.03.2013 17:10 |
Рынок аналогичных основных средств в Украине не активен, и на нем не проводится достаточное количество сделок купли-продажи аналогичных активов для возможности использования рыночного подхода при определении справедливой стоимости. The Ukraine's maket of counterpart/equivalent fixed assets is inactive, no sufficient counterpart/equivalent fixed asset sales take place to enable use of the market approach in determining the fair value понятия не имею, апчемречь:-) или аналогичных импорту? |
trtrtr, мне самой там, где речь идет об "определении стоимости" хотелось использовать глагол "valuate", но как его приспобить под это предложение, так и не придумала...вот и выскочило это "definition". vasya_krolikow, "почему не написать прямо, что продаётся?" - это вопрос уже не ко мне))) Нам что продиктовали, то мы и переводим)) bredogenerator, большое спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |