DictionaryForumContacts

 ~Rita~

link 26.03.2013 10:28 
Subject: проверьте, пожалуйста, правильность перевода econ.
Всем доброго времени суток,
проверьте, пожалуйста, правильность перевода предложения:

Рынок аналогичных основных средств в Украине не активен, и на нем не проводится достаточное количество сделок купли-продажи аналогичных активов для возможности использования рыночного подхода при определении справедливой стоимости.

In Ukraine similar fixed assets market is not active, so there is not enough sale and purchase transactions of similar assets to use market driven approach for fair value definition.

Заранее - большое спаисбо!

 trtrtr

link 26.03.2013 13:55 
definition как-то не очень

 vasya_krolikow

link 26.03.2013 13:57 
что за бред про "аналогичные ОС"? почему не написать прямо, что продаётся?

 bredogenerator

link 26.03.2013 17:10 
Рынок аналогичных основных средств в Украине не активен, и на нем не проводится достаточное количество сделок купли-продажи аналогичных активов для возможности использования рыночного подхода при определении справедливой стоимости.
The Ukraine's maket of counterpart/equivalent fixed assets is inactive, no sufficient counterpart/equivalent fixed asset sales take place to enable use of the market approach in determining the fair value
понятия не имею, апчемречь:-)
или аналогичных импорту?

 ~Rita~

link 27.03.2013 8:07 
trtrtr,

мне самой там, где речь идет об "определении стоимости" хотелось использовать глагол "valuate", но как его приспобить под это предложение, так и не придумала...вот и выскочило это "definition".

vasya_krolikow,

"почему не написать прямо, что продаётся?" - это вопрос уже не ко мне))) Нам что продиктовали, то мы и переводим))

bredogenerator,

большое спасибо!!!
Насчет импорта, это вряд ли... Контекста, к сожалению, нет, поскольку это просто отдельное предложение. Но мне Ваш вариант понравился, он как-то более по-английски звучит, чем то, что получилось у меня))

 

You need to be logged in to post in the forum