DictionaryForumContacts

 animoka

link 25.03.2013 8:37 
Subject: технический перевод gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод на англ.

Монтаж элементов по Приложению №1 и Приложению №2 настоящего договора, пусконаладочные работы, ввод в эксплуатацию готового оборудования на объекте строительства осуществляется специалистами и механизацией Покупателя в соответствии со сборочными чертежами под контролем Супервайзера Поставщика.

According to APPENDIX №1 and APPENDIX №2 of the present Agreement the rigging up of the elements, the starting-up, the commissioning of the off the shelf equipment at the construction object are executed by the specialists and through the mechanization of the Buyer in accordance with the construction drawings under the control of the Supplier’s Supervisor.

1) Надо ли так много конструкций c of? Грамматически то правильно, но может это русификация.
2) можно ли здесь осущ-ся через executed?
Ну и может Вы еще что то заметите. Спасибо.

 animoka

link 25.03.2013 8:40 
и что-то не пойму с the? Может я его тоже ставлю часто и где не надо?

 Toropat

link 25.03.2013 8:46 
...the present Agreement... - напишите лучше 'this Agreement'

...off the shelf equipment... - ой ли?))) точно оно?)))

...construction object - лучше construction site

...are executed - мне кажется, лучше shall be executed

...through the mechanization of the Buyer - как-то двусмысленно; уж лучше тогда with the machinery или наподобие

 10-4

link 25.03.2013 8:48 
According to APPENDICES Nos. 1 and 2 to this Agreement, the assembly, start-up, commissioning of the equipment at the construction site shall be carried out by the Buyer's specialists and technical means with adherence to assembly drawings and under supervision of the Supplier’s Supervisor.

 Liquid_Sun

link 25.03.2013 8:51 
technical means - это не по-английски. См. Toropat with the machinery

 AsIs

link 25.03.2013 8:53 
ну и мои 5 копеек: у вас в русском сначала ПНР идет, затем ввод в эксп, а в переводе наоборот - сначала start-up, а потом commissioning

 AsIs

link 25.03.2013 8:54 
off the shelf prefabricated

 animoka

link 25.03.2013 9:16 
Всем большущее спасибо!!!
Учусь благодаря Вам всему, чему в вузе не доучилась=)

 animoka

link 25.03.2013 9:18 
Вот еще:
По окончании монтажа, проведения пуско-наладочных работ элементов по Приложению №1 и Приложению №2 стороны в течение 2 (двух) рабочих дней, уполномоченные представители сторон, а также Супервайзер обязуются подписать отчет о пуско-наладочных работах, а также акт готовности ввода в эксплуатацию оборудования (консольно-шлюзового крана) в трех экземплярах (два для Поставщика и один для Покупателя).

Upon completion of the rigging up, the starting-up and adjustment of the elements according to APPENDIX №1 and APPENDIX №2 the Parties during (within) 2 (two) working days, the duly authorized representatives of the Parties as well as the Supervisor commit themselves to sign the report concerning the starting-up and adjustment as well as the Certificate of readiness of the commissioning of the Equipment (of the double-console gantry crane) in three copies (two for the Supplier and one for the Buyer).

 Peter Cantrop

link 25.03.2013 10:44 
"Учусь благодаря Вам всему,
что же не поправили, как вам посоветовали? или Вы просто переписывете готовые ответы? )))

rigging up здесь не идёт - годится assembly, installation, erection
вместо starting-up нужно start-up
обязуются подписать = shall sign
пусконаладочные работы - commissioning, а не
the starting-up and adjustment (это есть в словаре)
ввод эксплуатацию здесь не commissioning, я бы написал Statement of availabiltiy for commercial operation.

 AsIs

link 25.03.2013 10:52 
Upon the completion of installation and commissioning of the items under Appendix 1 and 2, the parties and the Supervisor shall, within two (2) workdays, sign a commissioning report and a ready for start-up statement in three counterparts

 AsIs

link 25.03.2013 11:08 

 animoka

link 25.03.2013 11:21 
Pete Cantrop, поясните, почему start-up, a не starting-up
мультитран выдает
starting-up and adjustment - пуско-наладка
start-up and adjustment operations - пусконаладочные работы
Выходит, что оба варианта верны.
Или пуско-наладка - это сленг?

 AsIs

link 25.03.2013 11:28 
без дефиса пишется.это не сленг, это комплекс мероприятий по проверке того, как смонтированное оборудование будет работать "в реале", ну и заодно отладка косяков, если таковые обнаружатся. прочитайте определение по ссылке 14:08. а мультитран вообще много чего выдает...

 Enote

link 25.03.2013 11:34 
Peter Cantrop +1
ВЭ я бы написал start-up

 Rengo

link 25.03.2013 11:46 
*Монтаж элементов по Приложению №1 и Приложению №2 настоящего договора*,
Почему-то, все привязали к приложениям все пункты, хотя речь только о монтаже
Parts assembly as per Schedule1 and Schedule 2, etc etc

 AsIs

link 25.03.2013 11:49 
**Почему-то, все привязали к приложениям все пункты, хотя речь только о монтаже**
почему?
По окончании монтажа, проведения пусконаладочных работ
Через запятую же идет.

 AsIs

link 25.03.2013 11:50 
а... понял. ну дык сабж сменился=)

 animoka

link 25.03.2013 11:54 
После подписания указанных документов Оборудование считается преданным Покупателю в функциональном, комплектном и пригодном для эксплуатации состоянии. С этого момента Покупатель несет полную ответственность за дальнейшую эксплуатацию и обслуживание Оборудования.

After the signing of the mentioned documents the Equipment is considered to be delivered to the Buyer in a functional, complete and exploitable state. From this moment the Buyer carries full responsibility for further exploitation and operation of the Equipment.

 mimic pt.4

link 25.03.2013 11:56 
у аскеров с этими пресловутыми ПНР вечно какая-то каша в голове
пусконаладочные работы - это commissioning
а ввод в эксплуатацию - это start-up

Тем не менее, для завод был пущен в эксплуатацию commissioned прекрасно подойдет

rigging up ??? а это что такое?.......

 mimic pt.4

link 25.03.2013 11:58 
exploitable порадовало )))

 Rengo

link 25.03.2013 12:00 
*Грамматически то правильно, но может это русификация* -:))
очень смелое заявление однако

 muzungu

link 25.03.2013 18:49 
considered to have been delivered to the Buyer fully functional, complete, and operational

 

You need to be logged in to post in the forum