Subject: технический перевод gen. Проверьте, пожалуйста, мой перевод на англ.Монтаж элементов по Приложению №1 и Приложению №2 настоящего договора, пусконаладочные работы, ввод в эксплуатацию готового оборудования на объекте строительства осуществляется специалистами и механизацией Покупателя в соответствии со сборочными чертежами под контролем Супервайзера Поставщика. According to APPENDIX №1 and APPENDIX №2 of the present Agreement the rigging up of the elements, the starting-up, the commissioning of the off the shelf equipment at the construction object are executed by the specialists and through the mechanization of the Buyer in accordance with the construction drawings under the control of the Supplier’s Supervisor. 1) Надо ли так много конструкций c of? Грамматически то правильно, но может это русификация. |
и что-то не пойму с the? Может я его тоже ставлю часто и где не надо? |
...the present Agreement... - напишите лучше 'this Agreement' ...off the shelf equipment... - ой ли?))) точно оно?))) ...construction object - лучше construction site ...are executed - мне кажется, лучше shall be executed ...through the mechanization of the Buyer - как-то двусмысленно; уж лучше тогда with the machinery или наподобие |
According to APPENDICES Nos. 1 and 2 to this Agreement, the assembly, start-up, commissioning of the equipment at the construction site shall be carried out by the Buyer's specialists and technical means with adherence to assembly drawings and under supervision of the Supplier’s Supervisor. |
|
link 25.03.2013 8:51 |
technical means - это не по-английски. См. Toropat with the machinery |
ну и мои 5 копеек: у вас в русском сначала ПНР идет, затем ввод в эксп, а в переводе наоборот - сначала start-up, а потом commissioning |
|
Всем большущее спасибо!!! Учусь благодаря Вам всему, чему в вузе не доучилась=) |
Вот еще: По окончании монтажа, проведения пуско-наладочных работ элементов по Приложению №1 и Приложению №2 стороны в течение 2 (двух) рабочих дней, уполномоченные представители сторон, а также Супервайзер обязуются подписать отчет о пуско-наладочных работах, а также акт готовности ввода в эксплуатацию оборудования (консольно-шлюзового крана) в трех экземплярах (два для Поставщика и один для Покупателя). Upon completion of the rigging up, the starting-up and adjustment of the elements according to APPENDIX №1 and APPENDIX №2 the Parties during (within) 2 (two) working days, the duly authorized representatives of the Parties as well as the Supervisor commit themselves to sign the report concerning the starting-up and adjustment as well as the Certificate of readiness of the commissioning of the Equipment (of the double-console gantry crane) in three copies (two for the Supplier and one for the Buyer). |
|
link 25.03.2013 10:44 |
"Учусь благодаря Вам всему, что же не поправили, как вам посоветовали? или Вы просто переписывете готовые ответы? ))) rigging up здесь не идёт - годится assembly, installation, erection |
Upon the completion of installation and commissioning of the items under Appendix 1 and 2, the parties and the Supervisor shall, within two (2) workdays, sign a commissioning report and a ready for start-up statement in three counterparts |
Pete Cantrop, поясните, почему start-up, a не starting-up мультитран выдает starting-up and adjustment - пуско-наладка start-up and adjustment operations - пусконаладочные работы Выходит, что оба варианта верны. Или пуско-наладка - это сленг? |
без дефиса пишется.это не сленг, это комплекс мероприятий по проверке того, как смонтированное оборудование будет работать "в реале", ну и заодно отладка косяков, если таковые обнаружатся. прочитайте определение по ссылке 14:08. а мультитран вообще много чего выдает... |
Peter Cantrop +1 ВЭ я бы написал start-up |
*Монтаж элементов по Приложению №1 и Приложению №2 настоящего договора*, Почему-то, все привязали к приложениям все пункты, хотя речь только о монтаже Parts assembly as per Schedule1 and Schedule 2, etc etc |
**Почему-то, все привязали к приложениям все пункты, хотя речь только о монтаже** почему? По окончании монтажа, проведения пусконаладочных работ Через запятую же идет. |
а... понял. ну дык сабж сменился=) |
После подписания указанных документов Оборудование считается преданным Покупателю в функциональном, комплектном и пригодном для эксплуатации состоянии. С этого момента Покупатель несет полную ответственность за дальнейшую эксплуатацию и обслуживание Оборудования. After the signing of the mentioned documents the Equipment is considered to be delivered to the Buyer in a functional, complete and exploitable state. From this moment the Buyer carries full responsibility for further exploitation and operation of the Equipment. |
|
link 25.03.2013 11:56 |
у аскеров с этими пресловутыми ПНР вечно какая-то каша в голове пусконаладочные работы - это commissioning а ввод в эксплуатацию - это start-up Тем не менее, для завод был пущен в эксплуатацию commissioned прекрасно подойдет rigging up ??? а это что такое?....... |
|
link 25.03.2013 11:58 |
exploitable порадовало ))) |
*Грамматически то правильно, но может это русификация* -:)) очень смелое заявление однако |
considered to have been delivered to the Buyer fully functional, complete, and operational |
You need to be logged in to post in the forum |