DictionaryForumContacts

 louisinsane66

link 20.03.2013 15:43 
Subject: "входили в этапные партии" gen.
Выражение это о тюрьме, но я конкретно понять не могу, что это означает. Полностью предложение звучит так.

Подростки наравне со взрослыми входили в этапные партии, испытывая при этом неимоверные страдания и лишения.

Пожалуйста объясните что такое "входить в этапные партии"? Несколько раз мотать срок?
Есть ли какой-то эквивалент на английском?

 Wolverin

link 20.03.2013 15:49 
по этапу шли партии зеков.
этапировали их. Группами. Вагон столыпинский и т.п.
И песни про это есть.
блин, вы что, Солженицына и/ или писателей "лагерной темы" никогда не читали?

 Aiduza

link 20.03.2013 15:51 
Полностью:
"В рамках судебной реформы 1864 года была обозначена проблема исправления несовершеннолетних преступников с учетом их возрастных особенностей. До реформы подростки и взрослые заключенные содержались в одних тюремных заведениях, несовершеннолетние наравне со взрослыми входили в этапные партии, испытывали страдания и лишения. Это не способствовало профилактике преступлений, т. к. они находились в среде взрослых преступников.

Новая система обращения с несовершеннолетними, преступившими закон, начала применятся в незначительном объеме еще с 1848 г., когда в Нарве впервые было создано воспитательное заведение для нравственного исправления детей.

Из Высочайше утвержденных в 1864 г. Судебных уставов, из устанавливающейся в государстве правовой идеологии, которая возлагала ответственность за преступление не только на преступника, но и на общество, следовало указание русскому обществу при помощи воспитания и образования дать возможность молодым преступникам становиться полезными членами общества, а не врагами его, бесследно пропадающими в Сибири или в тюрьмах."

http://ags-vologda.ru/download/old/2006/gydkova.pdf

 kem-il

link 20.03.2013 15:52 

 Aiduza

link 20.03.2013 15:53 
можете взять на заметку, но насчет перевода на английский у меня есть сомнения:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4239838_1_2&s1=%FD%F2%E0%EF

Что означает "идти по этапу", найдете в Гугле. Если не читали про ГУЛАГ, все у Вас еще впереди.

 louisinsane66

link 20.03.2013 15:53 
спасибо! Солженицина я не читала, не буду врать. Много кто советовал, но так и не собралась!

 louisinsane66

link 20.03.2013 15:55 
идти по этапу, я понимаю что это такое))) то есть "входить в этапные партии" это одно и то же? В этом были сомнения.

 Wolverin

link 20.03.2013 15:57 
"Если не читали про ГУЛАГ, все у Вас еще впереди. "

- ;))
ну да, и вообще не зарекайся от чего сами знаете.
Может, аскер еще и сам того..."с вещами на выход".
Там узнает и пройдет этапы большого пути.

 kem-il

link 20.03.2013 16:01 
С этим лучше не шутите...

 bredogenerator

link 20.03.2013 16:12 
Подростки наравне со взрослыми входили в этапные партии, испытывая при этом неимоверные страдания и лишения.
Teenagers, on a par with adults, were included in prison transfer teams...
как-то так...

 Aiduza

link 20.03.2013 16:28 
суть в том, что на этапе заключенные почти все время находятся в обществе друг друга в замкнутом пространстве, и раньше (т.е. до реформы, о которой идет речь в тексте) подростки шли в составе этапных партий вместе со взрослыми, попадая под их "пресс", т.к. они были младшими по возрасту и, соответственно, находились на более низкой ступени тюремной иерархии.
уф, проще на пальцах объяснить. читайте книжки, в общем.

 Aiduza

link 20.03.2013 16:31 
может, поправить как-то так:

...juvenile delinquents would be moved between prisons as part of guarded groups of adult prisoners...

?

 Aiduza

link 20.03.2013 16:32 
просто "prison transfer team" для меня звучит как группа тюремщиков, а не заключенных.

 

You need to be logged in to post in the forum