|
link 9.09.2005 9:11 |
Subject: warrant for equipment перевожу запрос о поставке оборудованияне уверена в термине warrant for equipment |
срок гарантийного обслуживания, гарантия |
|
link 9.09.2005 9:18 |
В том то и дело, что это значение не подходит. |
если вы говорите, что не подходит, значит вы знаете контекст, а я, к сожалению, без контекста лучше перевести не могу |
|
link 9.09.2005 9:28 |
Все равно спасибо :o)The warrant for the listed equipment we request you to send us by fax. Вот такой вот контекст. А больше и нет ничего. |
тогда пробуйте "доверенность", "ручательство" и др. похожие варианты, связанные с официальными документами, дающими право на осуществление какой-либо деятельности |
А почему не подходит Гарантийный сертификат? |
You need to be logged in to post in the forum |