DictionaryForumContacts

 Bonnie

link 19.03.2013 12:05 
Subject: initiated precautionary measures proceedings against gen.
Company 1 initiated precautionary measures proceedings against Company 4.

 Denisska

link 19.03.2013 12:37 
в ожидании юристов
"инициировала принятие обеспечительных мер"
?

 Pchelka911

link 19.03.2013 13:03 
инициировала принятие мер предосторожности по делу против...

 ОксанаС.

link 19.03.2013 21:57 
думаю, имеется в виду, что она подала ходатайство о применении мер по обеспечению иска

 Bonnie

link 19.03.2013 22:38 
а что тогда имеется в иду под interim и final precautionary measures?

 toast2

link 19.03.2013 22:56 
вы бы весь контекст привели, чем по кусочку хвост отрезать

 Bonnie

link 19.03.2013 22:59 
LC hereby accepts and confirms that the security (bank guarantee no. 173025-34104, issued by Nordea) which Vaahto has lodged with the Helsinki Enforcement Authority in connection with the enforcement of the interim precautionary measure shall be released by the Helsinki Enforcement Authority and returned to Nordea to the address indicated in the bank guarantee. LC shall contribute to and promptly take any measures which may be necessary for the release of the said security.

Vaahto initiated precautionary measures proceedings against LC in the District Court of Helsinki (the "Court") on 26 January 2012. The Court granted an interim precautionary measure on 27 January 2012 (decision number 12/4703, court record number T 12/4025) and a final precautionary measure on 14 May 2012 (decision number 12/26478, court record number T 12/4025). The Court's decision of 14 May 2012 is final. Helsinki Enforcement Authority has enforced said decisions on 27 January 2012 and 7 June 2012, respectively, by seizing LC's receivables based on the Guarantees.

 toast2

link 19.03.2013 23:05 
спасибо (

это не весь контекст - это четыре фразы. объясните все правоотношение

 Bonnie

link 19.03.2013 23:16 
в данном случае, 4 фразы - это весь контекст

 Sjoe! moderator

link 19.03.2013 23:23 
Эсквайр...не пугайте ж вы аскера.

Bonnie, как называется и о чём документ, который вы переводите? И вот это место - оно о чем? Под каким заголовком?

 Bonnie

link 19.03.2013 23:25 
это договор о купле-продаже оборудования и услуг для капитального ремонта бумагоделательной машины
больше ничего сказать не смогу(

 Sjoe! moderator

link 19.03.2013 23:36 
Отчего же больше не можете? У вас больше нет, больше не хотите или опасаетесь конфиденциальность нарушить? Если последнее - похоже, вы не знаете, что это такое, и, судя по звуку, это ваш первый блин. Который выйдет комом.

В вашем втором абзаце (где искомый термин) прошедшее время. Это очень и очень необычно. Это по форме. А по содержанию это вообще не договор, а непонятно что.

В общем, если гора не пойдёт к Магомету, Магомет поедет на море.

 Bonnie

link 19.03.2013 23:41 
да, блин действительно выйдет комом, потому что никакой информации больше нет. об этом я уже третий раз говорю.

 toast2

link 19.03.2013 23:41 
забей с)

 Sjoe! moderator

link 19.03.2013 23:43 
toast, похоже, клюшница водку делала. (с). Финики писали. С них станется. Из второго предложения вродеб явствует? А тогда "инициация" будет просто заявлением ходатайствав суд о принятии обеспечительных мер. Кое было удовлетворено и кои были приняты во втором абзаце. А?

Казалось бы, причем здесь Лужковдоговор?

 

You need to be logged in to post in the forum