DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 19.03.2013 9:26 
Subject: Не могу понять пункт из договора gen.

Business Day means a day on which banks are open for commercial business in the place specified in the provision in which the expression occurs or (if none) in the place or places where performance of the provision is to take place.

Банковский день - это день, в который банки открыты для проведения коммерческих банковских операций ... in the place specified in the provision in which the expression occurs or (if none) in the place or places where performance of the provision is to take place... ЧЕГООО???

 Lonely Knight

link 19.03.2013 9:31 
подстрочник:

...в месте, указанном в положении (документа), в котором встречается данное выражение (=business day), либо (если место не указано) в месте, в котором...ммм...данное положение будет реализовано.

рабочие дни в РФ и других странах могут не совпадать))

 Toropat

link 19.03.2013 9:32 
...в месте (город, страна), указанном в том положении/пункте (договора), в котором встречается это выражение (словосочетание)...
часто пишут: Germany Banking Day, Russia Banking Day и т.п.

...или, если такого упоминания нет, то в том месте, где должно происходить исполнение такого положения (пункта договора)...

как-то так.

 akilam1502

link 19.03.2013 9:45 
ааа, так это положение в договоре! спасибо за разъяснения

 Earl

link 19.03.2013 10:39 
akilam1502, подождите. У вас какой договор? Оказания услуг?

 akilam1502

link 19.03.2013 10:49 
Это на право использования технологии переработки золота. с интеллектуальной собственностью связано

 Earl

link 19.03.2013 11:06 
Посмотрите по тексту, есть ли у вас там сочетания "provision of (the) service(s) и "provide(d) (the) service(s)".

Вам понятно, почему?

Статья "Определения" часто пишется (хронологически) ПОСЛЕ всего остального договора. Поэтому там могут встречаться такого рода описки/опущения.

 akilam1502

link 19.03.2013 11:25 
А тут статья Определения идет в начале. И самое предоставление услуг еще тут не оговаривалось

 Earl

link 19.03.2013 11:40 
Я знаю, что она в начале. И даже знаю, что это Article 1. Definitions (and Interpretation). :-)
Я о другом. Эта статья вполне могла писаться (или, как минимум, дополняться) последней по времени, когда термины уже навязли в драфтера на зубах, и он вполне мог ПРОПУСТИТЬ слово "service(s)" в сочетании "provision of (the) service(s) или "provide(d) (the) service(s)".Поэтому я и рекомендовал вам посмотреть, имеются ли в тексте дальше эти сочетания.

Если ваш исходный текст на английском языке у вас в редактируемом электронном формате (например, в MS Word, pdf с текстовым слоем), попробуйте найти эти сочетания поиском: СТRL + f. В поле поиска наберите service и посмотрите, где оно сочетается (и сочетается ли) со словами provision of , provide.

 Pchelka911

link 19.03.2013 12:23 
Business Day - это рабочий день

 

You need to be logged in to post in the forum