|
link 19.03.2013 6:00 |
Subject: to have been in the lawful possession gen. (a) information which can be shown to have been in the lawful possession of the Client prior to disclosure of the same to it by BioMin or its Affiliateинформация, которая может быть представлена (которая была у Заказчика) ...боже, я не могу сообразить((((( Помогите плиз... |
Сведения, которые могут быть представлены таким образом, что они были в законном владении у Клиента до их разглашения компанией БиоМин или ее Филиалом |
информация, которая объективно уже была получена Заказчиком законным путем до ее передачи компанией BioMin или ее структурным подразделением |
|
link 19.03.2013 6:48 |
Аааа, вот, что имелось ввиду! Вот спасибо! |
в отношении которой Клиент может предоставить доказательства того, что обладал ей на законных основаниях до того, как такая информация была раскрыта Клиенту ... |
да, а "Affiliate" - см определения. |
|
link 19.03.2013 9:16 |
мilitary, в целом +1, только я бы оставил пассив ("...в отношении которой можно доказать, что Клиент обладал..."). С такой формулировкой в оригинале, строго говоря, доказывать это может и не сам Клиент. |
Согласен, что строго говоря.. Но такое третье лицо будет выступать на стороне Клиента, т.е. процессуально это всё равно будет Клиент :) |
Что ж так топорно-то? Никто там ничего не доказывает. can be shown = "явствует", "очевидно", "ежу понятно"... В интернете прочитал тайну - вот тебе и can be shown, что она и так всем известна... |
В этом контексте всё-таки "как это может быть доказано". В этом контексте. Даже если прочитал в интернете :). Это тоже надо (будет в случае претензий) доказать. |
Максим & Милитари +1 Оборот "which can be shown etc." (а не which can show) говорит о том, что Вы правы. |
доказывает вообще-то тот, кто выдвигает претензию, а не сторона защиты. здесь не о доказательстве речь, а наоборот, о том, что и не требует доказательства, очевидно, объективно. |
буквально, "что может быть наглядно/явно показываемым", то есть "видным невооруженным глазом" |
AsIs, вы правы, когда говорите о слове "prove". Но у вас в русском языке и "evidence", и "demonstrate", и "show", которые могут приводиться и со стороны defence, тоже переводятся как "доказательства" и "доказать", соответственно. Посмотрите в Гугле "доказательства ответчика" и "доказательства защиты", "доказать невиновность". Это не proof/prove. Это evidence и demonstrate/show. |
Да при чем тут судебная тяжба, процессы? Не притягивайте за уши то, чего в данном случае нет. Мы же не про "вообще" говорим, а про конкретный случай. В целях наращивания количества знаков "в отношении которой Клиент может предоставить доказательства того, что обладал ей на законных основаниях до того, как..." - идеальный вариант. В целях сказать по-русски - "объективно". Кому что больше нужно (знаки или суть). Вопрос только в этом... |
Тяжба при том, что это часть договора. Если одна из его сторона, как вы говорите, "лажанётся", другая (даю вам слово лоера) не упустит случая ободрать его в суде до нитки. Это же деньги, валяющиеся на земле. За ними надо лишь нагнуться. Звериный оскал капитализма. (с) Право начинается и кончается в суде. (с) я. |
AsIs Можт.. просто примете к сведению, а? :) |
Но тогда теряется be shown to ... Я бы перевела "как оказалось" или "как было установлено". Информация, которой, как оказалось/было установлено, клиент владел на законном основании ... (lawful possession - законное владение). |
Для понимая очевидных истин не обязательно быть лоером. А вот для адекватного изложения родной речью владеть обязательно. ----- Пришел я к вам и говорю: "Сколько, вы, господин лоер, получаете?" Вы мне: "Это секрет. Я выложу эту информацию только в том случае, если ты, любезный AsIs, выполнишь такое-то условие." Я вам: "Ну и хрен с тобой, господин лоер, мне твоя жена уже и так сказала все, что нужно." ----- Вот в такой ситуации я что, должен буду вам еще что-то доказывать? Скажите еще (как юрист), что вы можете претензии ко мне возыметь за то, что я получил информацию из открытого источника. Глупость. (Пример утрирован для больше ясности.) |
мilitary, принять к сведению что? мнение толпы? ну это и так понятно. |
пример 13:44 некорректный: вы там не подписались под условиями господина лоера - с вас и спроса по ним не может быть. (т.е. вы в этом примере не подписываете договор.) |
Для меня просто дико слышать, что человек называет себя юристом и на полном серьезе утверждает, что при получении информации из открытого источника я должен что-то еще доказывать... Викиликс информацию опубликовали. Секретную? Секретную. Весь мир по ящику увидел? Увидел... И что, весь мир теперь должен доказывать американским властям, что увидел про произвол американских военных по телевизору? Юриспруденция - юриспруденцией, а здравый смыл не отменяли |
techy1 А что, в договоре прописывается запрет получать информацию из открытых источников, не пойму никак? глаза завязать себе, или как? Что меняет договор? |
договор налагает обязательства, йопрст |
это понятно)))) зачем нужен договор, не налагающий обязательств. но он что, налагает обязательства не читать интернет, не смотреть телевизор, игнорировать отрытую информацию? Мне одному что ли представляется этот тезис (о якобы необходимости доказывания очевидного) неуклюжим? Ладно, проехали... |
не "не узнавать", а "не разглашать". разница есть? |
а где в сабжевом тексте "не разглашать". это-то при чем тут? не в ту сторону уже ушли. |
АsIs. 1. Не обязательно быть лоером. Но очевидная истина в том, что столь громоздкая конструкция употреблена неспроста. Она несёт определённую смыслую нагрузку. В вашей же трактовке было бы достаточно слова clearly, definitely, positively, evidently etc. 2. Русский язык -- не мой родной. Мой родной -- африкаанс; и почти родной -- английский. За ошибки в русском приношу прощение. 2. Ваш пример (англ. hypothetical) некорректен, по меньшей мере по в двух аспектах: (а) oн неправодоподобен; 3. Re. "претензии ко мне возыметь за то, что я получил информацию из открытого источника..." -- Не за это. За то, что разгласили то, что мы (как стороны договора) договорились не разглашать. Чтобы "отмазаться" от моей претензции, вам ПРИДЁТСЯ ткнуть меня носом в этот ваш открытый источник. ЭТО и будет доказательством/доказыванием. Я понятно объяснил? Засим ... позвольте мне раствориться в толпе. :-) |
Вам таки непременно хочется чтобы сегодня Вас били всем профсоюзом, и для верности Вы решили начать собачится не с кем нибудь, а с Эрлом? :) |
**Засим ... позвольте мне раствориться в толпе. :-)** Все так говорят, но никто не делает. |
AsIs, а вот это "не разглашать" пусть вам аскер покажет - если вы мне не верите, что в ветке торчит кусок NDA (или какого-то его смыслового аналога; Confidentiality clause, например) |
я ж низнал что это не кто нибудь. мне простительно |
techy1, да я понимаю, о чем вы говорите. просто вот это "может предоставить доказательства того, что ... до того, как ... раскрыл". ну коряво же звучит. то же самое, что в "включая, но не ограничиваясь" - из той же серии. |
ладно, извините, друзья. просто аллергия на косноязычие... |
Дополню сказанное Эрлом выше тем, что я (это практика моей компании) использую этот "can be shown" как дополнительное ограничение, в случае, если например второй стороной является наш конкурент. В тех случаях, когда реципиент не опасен, этот бёрден снимается.. т.е. which |
мilitary, наконец-то! я ж о том же: что эту хрень по большому счету вообще можно выкинуть. "Коза кричала Вот именно, что это лишь _дополнительная_ мера (словесное redundancy). А то целый детектив развернули с процессами, уликами и доказательствами =)) |
эээ... А, пустое.. *махнул рукой* |
LOL @"я ж о том же" и "можно выкинуть" .... шож сёдня за день такой =)))) |
You need to be logged in to post in the forum |